Vai al contenuto
Accedi per seguirlo  
Kentozazen

Richiesta Di Aiuto Per Traduzioni

Messaggi consigliati

Ragazzi ci sarebbero alcuni articoli molto interessanti da tradurre dall'inglese ed inserire nel forum, si tratta di un lavoro un po' lunghino ma se ce lo dividiamo potremmo rendere disponibile alla community del materiale molto interessante. C'? qualche volontario disposto a darmi una mano?


Mani fredde, schiena curva, odore di pietre bagnate. Questo è il togi.

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Ovviamente s?, che cosa?

 

io sto traducendo metod of care e le classificazioni nthk / Nbthk dal sito di japanese swords guide



Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

yama lo so che tu sei disponibile, ma sapevo anche che stai gi? facendo altri articoli, speravo che si facesse avanti anche qualcun'altro. :28whistle:


Mani fredde, schiena curva, odore di pietre bagnate. Questo è il togi.

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

ken se vuoi io sono disponibile! solo che non ti assicuro nulla perch? in questi giorni dire che sono impegnato con la scuola ? un eufemismo :12brooding:

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

:18happytrema: eh eh eh ha abboccato il pesciolone! :18happytrema: Necro sinceramente sarei felice del tuo aiuto non ? necessario inserire tutto in poco tempo mi accontenterei che ti prendessi l'ncarico per un 'articolo, potrai poi farlo con calma. Io per esempio l'articolo sui koshirae l'ho tradotto in cinque comode rate. Se ti va ti do una serie di articoli fra cui potrai scegliere quelle che pi? ti piace. sempre se puoi ovviamente.


Mani fredde, schiena curva, odore di pietre bagnate. Questo è il togi.

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

dannazione , mi hanno incastrato :08hehe:

ok ken passami pure i link degli articoli da tradurre, appena ho un minuto di tempo prometto che lo far? :21:

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Dall'inglese se serve posso dare una mano...copatibilmente con gli impegni di universit?..... ditemi cosa serve e vedo che riescoa fare.

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Ciao Dark, pensavo ci avessi abbandonato. bene bene anche il tuo aiuto e pi? che ben accetto.

Il link con gli articoli che mi paiono interessanti.

http://www2.una.edu/Takeuchi/DrT_Jpn_Cultu...es/Nihon_to.htm

 

La maggior parte ? degna di attenzione, gli unici che trascurerei sono quelli relativi al tameshigiri per il momento.

Se vi va di lavorare un po' comunicate in questo topic quale articolo vi accingete a tradurre ed inseritelo poi nella sezione Nihon Token. Grazie :arigatou:


Mani fredde, schiena curva, odore di pietre bagnate. Questo è il togi.

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Oh la mia connessione non va propio, non riesco a scrivere !!

Comunque Ken se ti serve qualcosa ti posso aiutare, non sono una cima ma con calma e pazienza tutto si fa.

Fammi sapere.

Ciao

 

Funboy


Le parole possono ferire, il silenzio può guarire. Sapere quando è opportuno parlare e quando invece tacere è compito dei saggi.

La conoscenza può ostacolare, l'ignoranza liberare. Sapere quando è opportuno conoscere e quando ignorare è compito dei profeti.

La lama, indifferente a parole, silenzio, conoscenza o ignoranza, taglia in modo netto. Questo è il compito dei guerrieri.

(Suzume no Kumo)

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

bene bene, allora domani PROMETTO che tradurr? uno di quei testi :D

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Fammi saper quale cos? evitiamo di fare in due lo stesso lavoro.


Mani fredde, schiena curva, odore di pietre bagnate. Questo è il togi.

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

ecco fatto, ho tradotto il link su come indossare la katana, a breve un altro, quale decide? pi? avanti :21:

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Ops, l'ho vista solo adesso questa discussione...se volete posso darvi una mano anch'io. Dato che sto davanti al pc diverse pre per lavoro, tra una cosa e l'altra posso tradurre abbastanza velocemente.

Ken, dimmi quali ti servono perch? non ho capito quali avete gi? tradotto.

 

:hiya:

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Per il momento ? stato tradotto solo "Come indossare una katana" gli altri sono ancora l? in attesa scegli quello che preferisci. :arigatou:


Mani fredde, schiena curva, odore di pietre bagnate. Questo è il togi.

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Allora, posto l'articolo "Mei reading ed Oshigata to determine the authenticity of an antique Nihon-to". Ho avuto qualche difficolt? perch? come al solito sto senza vocabolario ed era abbastanza tecnico, comunque...ho usato le parole mei e nagako al femminile ma non sono affatto sicura che andasse bene. Visto che la traduzione italiana ? femminile mi sono regolata cos?. Poi non ho usato le parole lama e spada come sinonimi come potrebbe sembrare. Ho tradotto sempre blade con lama e sword con spada.

 

 

:fiori:

 

ps posto tutto in questa sezione tanto ci pensa Yama a spostarlo se ? sbagliato! :17gocciolone:

 

 

 

LETTURA DELLA MEI E OSHIGATA PER DETERMINARE L’AUTENTICITA’ DI UN’ANTICA NIHON-TO.

 

 

INTRODUZIONE: ASPETTI RIGUARDANTI L’AUTENTICITA’ E LA FRUIBILITA’ (nel senso di potersela permettere).

 

Siccome le Nihon-to sono un lavoro da collezionisti riguardante l’arte e la perfetta conservazione di antiche lame ad opera di stimati forgiatori, esse sono estremamente valutate e notevolmente costose nell’ambito del mercato di cui fanno parte.

Naturalmente esistono moltissime spade contraffatte che sono letteralmente forgiate (in inglese ? un gioco di parole intraducibile…sorry :omg:) nel senso criminale della parola. Con l’aumento in tutto il mondo di entusiasti ammiratori delle Nihon-to, i due aspetti pi? importanti da considerare per i “novizi” (ed anche gli estimatori non troppo esperti) sono: 1) l’autenticit? della “presunta” antica spada realizzata da un affermato forgiatore che si ? interessati ad ottenere; 2) la fruibilit? della spada di cui si “? innamorati” :29wub: .

 

Naturalmente il concetto di fruibilit? varia da collezionista a collezionista e per ognuno, se ne parla ad un livello diverso. In ogni caso l’aspetto dell’autenticit? della spada antica in questione pu? essere radicalmente minimizzato se il collezionista vuole acquistare una antica Nihon-to da un affermato “venditore” specializzato in Nihon-to. Specialmente, se l’antica Nihon-to ? accompagnata da un legittimo certificato di autenticit? erogato da un’associazione stimata come la Nippon Bijutsu Token Hozon Kyokai (NBTHK) cio? la Societ? Giapponese di conservazione dell’arte di forgiare spade, il concetto di autenticit? ? virtualmente eliminato. In ogni caso, una spada ben conservata, specialmente se ? certificata, sar? venduta da un venditore esperto ad un prezzo paragonabile a quello di un’automobile ultimo modello dal concessionario pi? affermato, e non ogni appassionato di Nihon-to pu? sostenere una spesa di quel genere per una spada. Per coloro i quali hanno il livello economico di un americano medio, gli show locali riguardanti le lame e le aste via internet sono un buon modo per individuare una spada antica di livello accettabile ad un prezzo relativamente sostenibile.

 

Il problema che hanno questi mercati, ovviamente, ? acquistare una spada che nasconda danni irreparabili oppure una “presunta” antica spada eseguita da un forgiatore famoso che invece ? un’ottima copia realizzata da un forgiatore mediocre. In questo articolo ci si occuper? dei problemi riguardanti l’accertamento dell’autenticit?, tanto pi? che l’apprezzare il valore artistico di una Nihon-to ? una cosa diversa dallo scoprirne i danni nascosti quando essa non ? un buon affare.

 

I lettori dovrebbero comunque essere avvisati, che l’autore di quest’articolo non ? n? un valutatore n? un conoscitore qualificato per determinare l’autenticit? di ogni spada potenzialmente antica. E per questo, senza dubbio, quest’articolo ? pensato per essere una serie di istruzioni pratiche per autenticare una lama antica. Come apprendista e novizio collezionista di Nihon-to l’autore sta semplicemente presentando il normale processo per iniziare l’identificazione di una spada antica.

 

 

IL PROCESSO DI BASE PER L’AUTENTICAZIONE

 

Il processo di base per determinare l’autenticit? di una spada antica comprende un esame attento dei vari aspetti sotto molteplici punti di vista (che non sono di seguito descritti restrittivamente). Come minimo devono considerarsi i seguenti quattro tipi di attributi

1)Aspetti strutturali del lavoro del forgiatore:

-la complessiva “sugata”(forma) della lama;

-la forma della “nagako”(punta….non mi prendete alla lettera perch? non sono sicurissima!) :05laugh: ;

-“tsukuri-komi”(metodo di forgiatura/costruzione);

-“hada”la struttura esterna;

2)Aspetti metallurgici particolari del lavoro del forgiatore:

-“hamon”;

-“nie/nioi";

-altre lavorazioni particolari dell’acciaio;

-durezza e malleabilit? dell’acciaio in differenti parti della lama;

3)Qualit? personali del forgiatore manifestate nella “mei” (firma):

-la “mei” stessa come autentica della firma;

-“mei-buri” (cio? come la Mei viene di solito scritta, il che vuol dire come essa viene lavorata attraverso gli utensili propri – ex scalpelli-);

4)Aspetti temporali che permettono di comprendere in quale epoca il forgiatore ha lavorato:

-il contenuto della “mei” (differenti nomi d’arte, titoli onorifici, residenza, ecc..);

-colorazione della patina sulla “nagako” (specialmente confrontata con altre aree della lama);

 

In una situazione ideale, dove abbiamo una antica spada perfettamente preservata con una “mei” chiara, la maggior parte di questi attributi sono percepibili dal collezionista e lo aiutano nell’insieme ad affermare l’autenticit? della spada. In realt?, invece, una lama con tutte queste caratteristiche visibili ? estremamente rara poich? la maggior parte delle lame antiche:

a)sono state alterate nella forma del “suri-age” o hanno subito diverse puliture (puliture…?) :06ohmy: ;

b)si perde in qualche modo la possibilit? di riconoscere gli attributi a causa della decolorazione, della ruggine o di spaccature che si formano col naturale passare del tempo;

c)assenza della “mei”;

 

 

VALUTAZIONE FOTOGRAFICA NEL PROCESSO BIDIMENSIONALE DI AUTENTICAZIONE

 

Nel caso di una valutazione fotografica di una lama antica con “mei”, gli aspetti strutturali e metallurgici non sono disponibili al collezionista per ovvi motivi. Comunque, la principale attenzione deve essere data all’esame della “mei” considerando in special modo i vari aspetti della “mei”, “mei-buri” e la colorazione della patina sulla “nagako”.

 

Qui, ? importante capire che la “mei” sulla “nagako” non ? solo un marchio che identifica il forgiatore; ? di pi?, ? una firma, una clausola, una frase o addirittura un periodo in molti casi “scritto di proprio pugno” dal forgiatore (o cos? dovrebbe essere). In altre parole, leggere una “mei” ? anche esaminare come essa ? strutturata ed apposta con l’uso degli attrezzi propri attraverso l’esame del modo con cui ci? che ? scritto viene scritto. E ci? permette di associare diverse lame ad uno stesso forgiatore.

 

Ancora, se una lama pulita viene esaminata, sar? molto pi? facile dire se la detta spada ? “sho-shin”(autentica) o “gi-mei”(contraffatta), anche basandosi sulla comparazione delle caratteristiche generali della lama e su quelle del forgiatore piuttosto che fare lo stesso su una lama “non-mei”. In ogni caso, anche nel caso di una lama intaccata dalla ruggine (sabi-mi) ogni comparazione ? estremamente difficoltosa. Quindi l’iniziale analisi di una "sabi-mi" si focalizza molto sull’analisi della “mei”, “mei-buri” ed altre scritture di “mei” dello stesso forgiatore. Ancora, una “sabi-mi” crea sempre difficolt? per il conoscitore, non solo per riconoscere i tratti usati per la “mei” ma anche per osservare le differenze della “mei-buri” sulla nagako a causa del fatto che le differenti colorazioni della patina e la ruggine camuffano i tratti oggetto di studio.

 

I BENEIFICI E I PROBLEMI DELL’OSHIGATA.

 

Il primo vantaggio dell’Oshigata ? che di solito aiuta a riconoscere i tratti ed a leggere una “mei” pi? chiaramente convertendola in un’immagine B&W senza effetti sfalzanti. Per ottenere una maggiore certezza poi, l’Oshigata permette di esaminare attentamente la “mei-buri” passando da un’immagine tridimensionale dei tratti della nakago ad una bidimensionale.

 

In ogni caso, le ovvie limitazioni di un’Oshigata come immagine B&W bidimensionale, consistono nel fatto che non permettono di vedere: a) il colore della patina della nagako (che spesso diventa un problema critico per determinare l’et? della lama); b) altri aspetti visibili solo in chiave tridimensionale dei tratti. In breve, l’Oshigata ? solo un primissimo stadio di un processo di esame che coinvolge molti e pi? approfonditi aspetti, che combinati permettono di determinare con una certa sicurezza l’autenticit? di una lama.

 

Se la “mei” di una lama differisce notevolmente nella “mei-buri” da quelle utilizzate per la realizzazione di una lama certamente dello stesso forgiatore (cosa fra l’altro visibile tramite l’utilizzo dell’immagine bidimensionale B&W), si pu? concludere tranquillamente senza altri esami che la spada in questione ? contraffatta. D’altro canto, se invece la “mei-buri” ? molto simile a quelle utilizzate per realizzare altre spade da parte dello stesso forgiatore, allora la lama in questione sar?: a) "sho-shin"; b) ancora "gi-mei" ma lavorata con molta attenzione da parte del forgiatore-imitatore. In questo caso, l’esperto proceder? con l’analisi di accertamento esaminando la colorazione della nagako in rapporto col resto della lama e tutte le altre caratteristiche che appaiono ad un esame tridimensionale che gli permettano di osservare le ulteriori peculiarit? della lama in questione. Solo dopo uno studio cos? attento l’esperto si azzarder? a dire se si trova in presenza di una "sho-shin" o di una "gi-mei"…

 

In qualche modo, bisogna partire dal presupposto che le caratteristiche della “mei” sempre esaminate ed il contenuto sempre attentamente tradotto. E questo rappresenta la base del processo di esame. In conclusione si pu? dire che se il procedimento Oshigata sembra identificare una lama come autentica allora si potr? procedere con l’ulteriore analisi magari scegliendo l’aiuto di una persona ancora pi? esperta, se invece il processo Oshigata non dovesse avere un buon esito, allora ? gi? probabile che la spada non sia autentica.

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti
ps posto tutto in questa sezione tanto ci pensa Yama a spostarlo se ? sbagliato! :17gocciolone:

 

mi vuoi proprio far lavorare!

 

grazie mille per la traduzione Kana-chan! :29wub:



Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

edit: ho rimosso da qui e postato l'articolo tradotto in nihon token come "Classificazione storica dei Wakizashi e della tassonomia del nihon-to basata sulla lunghezza delle loro lame e funzioni/scopi"

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente per poter lasciare un commento

Crea un account

Registrati per un nuovo account nella nostra comunità. è facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.

Accedi ora
Accedi per seguirlo  

Chi è I.N.T.K.

La I.N.T.K. – Itaria Nihon Tōken Kyōkai (Associazione italiana per la Spada Giapponese) è stata fondata a Bologna nel 1990 con lo scopo di diffondere lo studio della Tōken e salvaguardarne il millenario patrimonio artistico-culturale, collaborando con i maggiori Musei d’Arte Orientale ed il collezionismo privato. La I.N.T.K. è accreditata presso l’Ambasciata Giapponese di Roma, il Consolato Generale del Giappone di Milano, la Japan Foundation in Roma, la N.B.T.H.K. di Tōkyō. Seminari, conferenze, visite guidate a musei e mostre, viaggi di studio in Europa e Giappone, consulenze, pubblicazioni, il bollettino trimestrale inviato gratuitamente ai Soci, sono le principali attività della I.N.T.K., apolitica e senza scopo di lucro.

Come associarsi ad I.N.T.K.:

Potete trovare QUI tutte le informazioni per associarsi ad I.N.T.K..
Associandovi ad I.N.T.K. accettate in maniera esplicita il Codice Etico e lo statuto dell'associazione ed avrete accesso ad una serie di benefici:
- Accesso alle aree riservate ai soci del sito e del forum;
- Possibilità di partecipare agli eventi patrocinati dall'associazione (ritrovi, viaggi, kansho, ecc...);
- Riceverete il bollettino trimestrale dell'Associazione.

"Una singola freccia si rompe facilmente, ma non dieci frecce tenute assieme."

(proverbio popolare giapponese)

×
×
  • Crea nuovo/a...

Informazione importante

Si prega di accettare i Termini di utilizzo e la Politica sulla Privacy