Vai al contenuto

Messaggi consigliati

"crew" vuol dire equipaggio-ciurma.

Questa frase in inglese è grammaticalmente scorretta. La traduzione dovrebbe essere "Corte Gunto per gli equipaggi commissionate dagli ufficiali".

 

"Commissioned officers" sono gli ufficiali propriamente detti.

"Non Commissioned Officers" (NCO) sono l'equivalente dei nostri sottufficiali.

Da qui la differenza fra "Shingunto" ed "NCO Shingunto"


La spada giapponese si apprezza come una bella donna : per le forme, la pelle ed il profumo.

 

Carlo

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti
"Commissioned officers" sono gli ufficiali propriamente detti.

"Non Commissioned Officers" (NCO) sono l'equivalente dei nostri sottufficiali.

Da qui la differenza fra "Shingunto" ed "NCO Shingunto"

 

Ah...era "Commissioned officers".

C'era scritto "Commissioned officer's" che ha tutto un altro senso

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti
Ah...era "Commissioned officers".

C'era scritto "Commissioned officer's" che ha tutto un altro senso

 

Mmm....

 

"Commissioned officer's short Gunto for crews" = "Gunto per equipaggi" (crews...) "da Ufficiale" (singolare) "corta".

oppure, "corta"-"Gunto per equipaggi"-"da ufficiale".

Le traduzioni dal giapponese in inlgese e poi in italiano vanno interpretate. Per questo la traduzione di Shimitsu

sulle spade che resistono al freddo dallo stesso sito è da apprezzare. Come le altre, del resto.


La spada giapponese si apprezza come una bella donna : per le forme, la pelle ed il profumo.

 

Carlo

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti
Mmm....

 

"Commissioned officer's short Gunto for crews" = "Gunto per equipaggi" (crews...) "da Ufficiale" (singolare) "corta".

oppure, "corta"-"Gunto per equipaggi"-"da ufficiale".

 

officer's=dell''ufficiale :supercool:

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti
Mmm....

 

"Commissioned officer's short Gunto for crews" = "Gunto per equipaggi" (crews...) "da Ufficiale" (singolare) "corta".

oppure, "corta"-"Gunto per equipaggi"-"da ufficiale".

Le traduzioni dal giapponese in inlgese e poi in italiano vanno interpretate. Per questo la traduzione di Shimitsu

sulle spade che resistono al freddo dallo stesso sito è da apprezzare. Come le altre, del resto.

 

In inglese Commissioned officer e' un ufficiale che ha ricevuto i gradi in quanto nobile o perche' ha pagato per essere ufficiale. Not Commissioned officer e' un ufficiale che si e' guadagnato i gradi all'accademia o sul campo.

Quindi la traduzione e' "Gunto corta dell'ufficale commisionato che comanda l'equipaggio"

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti
In inglese Commissioned officer e' un ufficiale che ha ricevuto i gradi in quanto nobile o perche' ha pagato per essere ufficiale. Not Commissioned officer e' un ufficiale che si e' guadagnato i gradi all'accademia o sul campo.

Quindi la traduzione e' "Gunto corta dell'ufficale commisionato che comanda l'equipaggio"

 

Questo è l'esercito giapponese, non quello inglese. NCO = sottufficiali.

Il "che comanda" non lo leggo nell'originale testo di Ohmura. Se non ti piace

l'inglese di Ohmura, impara il giapponese.


La spada giapponese si apprezza come una bella donna : per le forme, la pelle ed il profumo.

 

Carlo

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti
Questo è l'esercito giapponese, non quello inglese. NCO = sottufficiali.

Il "che comanda" non lo leggo nell'originale testo di Ohmura. Se non ti piace

l'inglese di Ohmura, impara il giapponese.

 

Da diversi anni parlo, traduco, leggo  e scrivo nella mia seconda lingua che e' l'inglese. Ho letto una scritta in inglese e per gentilezza l'ho tradotta. Se non ti piace la traduzione sei libero di ingorarla.

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti
Da diversi anni parlo, traduco, leggo  e scrivo nella mia seconda lingua che e' l'inglese.

 

Non si direbbe. Seguiro' il tuo consiglio


La spada giapponese si apprezza come una bella donna : per le forme, la pelle ed il profumo.

 

Carlo

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti
Questo è l'esercito giapponese, non quello inglese. NCO = sottufficiali.

Il "che comanda" non lo leggo nell'originale testo di Ohmura. Se non ti piace

l'inglese di Ohmura, impara il giapponese.

 

Senza offesa Angelo ma "che comanda" non c'entra niente con il testo qui riportato.

Riguardando la frase la traduzione letterale è la seguente: "Gunto corta dell'ufficiale per gli equipaggi"

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti
Senza offesa Angelo ma "che comanda" non c'entra niente con il testo qui riportato.

Riguardando la frase la traduzione letterale è la seguente: "Gunto corta dell'ufficiale per gli equipaggi"

ufficiale che comanda l'equipaggio = ufficiale di equipaggio. Altrimenti sembra che la Gunto corta dell'ufficiale sia la Gunto dell'equipaggio cosi', in italiano, avremmo un equipaggio intero che usa la gunto corta dell'ufficiale, per giunta commisionato quindi tutti quanti ad accaparrarsi la spada del Gen. Maeda. Come si dice: una spada per tutti e tutti con una unica spada.

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

mi scuso se cito solo ora la fonte ma ero impegnata....

 

Samurai Sword handbook di Yumoto pag. 49

KYU-GUNTO (PROTO ARMY SWORD )

 

the scabbard of the proto-army type was chrome plated. the handle was wrapped with shark or giant-ray skin, which, in turn, was bound with gold-colored wire. [..] Most of the officers who engaged in the sino-japanese war and the russo-japanese war used samurai sword in buke-zukuri mountings. However some officers used samurai sword in the military mountings. The japanese police have also used sabers similar to the above but narrower. the sword blades were made of plated steel wich gave the impression of a tempered line edge.

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Davvero!!!! Madonna che schizzi! Tranquilli ragazzi.


Mani fredde, schiena curva, odore di pietre bagnate. Questo è il togi.

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente per poter lasciare un commento

Crea un account

Registrati per un nuovo account nella nostra comunità. è facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.

Accedi ora

Chi è I.N.T.K.

La I.N.T.K. – Itaria Nihon Tōken Kyōkai (Associazione italiana per la Spada Giapponese) è stata fondata a Bologna nel 1990 con lo scopo di diffondere lo studio della Tōken e salvaguardarne il millenario patrimonio artistico-culturale, collaborando con i maggiori Musei d’Arte Orientale ed il collezionismo privato. La I.N.T.K. è accreditata presso l’Ambasciata Giapponese di Roma, il Consolato Generale del Giappone di Milano, la Japan Foundation in Roma, la N.B.T.H.K. di Tōkyō. Seminari, conferenze, visite guidate a musei e mostre, viaggi di studio in Europa e Giappone, consulenze, pubblicazioni, il bollettino trimestrale inviato gratuitamente ai Soci, sono le principali attività della I.N.T.K., apolitica e senza scopo di lucro.

Come associarsi ad I.N.T.K.:

Potete trovare QUI tutte le informazioni per associarsi ad I.N.T.K..
Associandovi ad I.N.T.K. accettate in maniera esplicita il Codice Etico e lo statuto dell'associazione ed avrete accesso ad una serie di benefici:
- Accesso alle aree riservate ai soci del sito e del forum;
- Possibilità di partecipare agli eventi patrocinati dall'associazione (ritrovi, viaggi, kansho, ecc...);
- Riceverete il bollettino trimestrale dell'Associazione.

"Una singola freccia si rompe facilmente, ma non dieci frecce tenute assieme."

(proverbio popolare giapponese)

×
×
  • Crea nuovo/a...

Informazione importante

Si prega di accettare i Termini di utilizzo e la Politica sulla Privacy