Tsubame 4 · Inserita: 17 giugno 2007 "crew" vuol dire equipaggio-ciurma.Questa frase in inglese è grammaticalmente scorretta. La traduzione dovrebbe essere "Corte Gunto per gli equipaggi commissionate dagli ufficiali". "Commissioned officers" sono gli ufficiali propriamente detti. "Non Commissioned Officers" (NCO) sono l'equivalente dei nostri sottufficiali. Da qui la differenza fra "Shingunto" ed "NCO Shingunto" La spada giapponese si apprezza come una bella donna : per le forme, la pelle ed il profumo. Carlo Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
jack 0 · Inserita: 17 giugno 2007 "Commissioned officers" sono gli ufficiali propriamente detti."Non Commissioned Officers" (NCO) sono l'equivalente dei nostri sottufficiali. Da qui la differenza fra "Shingunto" ed "NCO Shingunto" Ah...era "Commissioned officers". C'era scritto "Commissioned officer's" che ha tutto un altro senso Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Tsubame 4 · Inserita: 17 giugno 2007 Ah...era "Commissioned officers".C'era scritto "Commissioned officer's" che ha tutto un altro senso Mmm.... "Commissioned officer's short Gunto for crews" = "Gunto per equipaggi" (crews...) "da Ufficiale" (singolare) "corta". oppure, "corta"-"Gunto per equipaggi"-"da ufficiale". Le traduzioni dal giapponese in inlgese e poi in italiano vanno interpretate. Per questo la traduzione di Shimitsu sulle spade che resistono al freddo dallo stesso sito è da apprezzare. Come le altre, del resto. La spada giapponese si apprezza come una bella donna : per le forme, la pelle ed il profumo. Carlo Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
jack 0 · Inserita: 17 giugno 2007 Mmm.... "Commissioned officer's short Gunto for crews" = "Gunto per equipaggi" (crews...) "da Ufficiale" (singolare) "corta". oppure, "corta"-"Gunto per equipaggi"-"da ufficiale". officer's=dell''ufficiale :supercool: Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Angelo 0 · Inserita: 17 giugno 2007 Mmm.... "Commissioned officer's short Gunto for crews" = "Gunto per equipaggi" (crews...) "da Ufficiale" (singolare) "corta". oppure, "corta"-"Gunto per equipaggi"-"da ufficiale". Le traduzioni dal giapponese in inlgese e poi in italiano vanno interpretate. Per questo la traduzione di Shimitsu sulle spade che resistono al freddo dallo stesso sito è da apprezzare. Come le altre, del resto. In inglese Commissioned officer e' un ufficiale che ha ricevuto i gradi in quanto nobile o perche' ha pagato per essere ufficiale. Not Commissioned officer e' un ufficiale che si e' guadagnato i gradi all'accademia o sul campo. Quindi la traduzione e' "Gunto corta dell'ufficale commisionato che comanda l'equipaggio" Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Tsubame 4 · Inserita: 18 giugno 2007 In inglese Commissioned officer e' un ufficiale che ha ricevuto i gradi in quanto nobile o perche' ha pagato per essere ufficiale. Not Commissioned officer e' un ufficiale che si e' guadagnato i gradi all'accademia o sul campo. Quindi la traduzione e' "Gunto corta dell'ufficale commisionato che comanda l'equipaggio" Questo è l'esercito giapponese, non quello inglese. NCO = sottufficiali. Il "che comanda" non lo leggo nell'originale testo di Ohmura. Se non ti piace l'inglese di Ohmura, impara il giapponese. La spada giapponese si apprezza come una bella donna : per le forme, la pelle ed il profumo. Carlo Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Angelo 0 · Inserita: 18 giugno 2007 Questo è l'esercito giapponese, non quello inglese. NCO = sottufficiali. Il "che comanda" non lo leggo nell'originale testo di Ohmura. Se non ti piace l'inglese di Ohmura, impara il giapponese. Da diversi anni parlo, traduco, leggo e scrivo nella mia seconda lingua che e' l'inglese. Ho letto una scritta in inglese e per gentilezza l'ho tradotta. Se non ti piace la traduzione sei libero di ingorarla. Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Tsubame 4 · Inserita: 18 giugno 2007 Da diversi anni parlo, traduco, leggo e scrivo nella mia seconda lingua che e' l'inglese. Non si direbbe. Seguiro' il tuo consiglio La spada giapponese si apprezza come una bella donna : per le forme, la pelle ed il profumo. Carlo Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
jack 0 · Inserita: 18 giugno 2007 Questo è l'esercito giapponese, non quello inglese. NCO = sottufficiali. Il "che comanda" non lo leggo nell'originale testo di Ohmura. Se non ti piace l'inglese di Ohmura, impara il giapponese. Senza offesa Angelo ma "che comanda" non c'entra niente con il testo qui riportato. Riguardando la frase la traduzione letterale è la seguente: "Gunto corta dell'ufficiale per gli equipaggi" Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Castelli Gianfranco 3 · Inserita: 18 giugno 2007 RAGAZZI ... urge una doccia fredda o un bel p....o CalmateVi ! Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Angelo 0 · Inserita: 18 giugno 2007 Senza offesa Angelo ma "che comanda" non c'entra niente con il testo qui riportato.Riguardando la frase la traduzione letterale è la seguente: "Gunto corta dell'ufficiale per gli equipaggi" ufficiale che comanda l'equipaggio = ufficiale di equipaggio. Altrimenti sembra che la Gunto corta dell'ufficiale sia la Gunto dell'equipaggio cosi', in italiano, avremmo un equipaggio intero che usa la gunto corta dell'ufficiale, per giunta commisionato quindi tutti quanti ad accaparrarsi la spada del Gen. Maeda. Come si dice: una spada per tutti e tutti con una unica spada. Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Hellen 0 · Inserita: 19 giugno 2007 mi scuso se cito solo ora la fonte ma ero impegnata.... Samurai Sword handbook di Yumoto pag. 49 KYU-GUNTO (PROTO ARMY SWORD ) the scabbard of the proto-army type was chrome plated. the handle was wrapped with shark or giant-ray skin, which, in turn, was bound with gold-colored wire. [..] Most of the officers who engaged in the sino-japanese war and the russo-japanese war used samurai sword in buke-zukuri mountings. However some officers used samurai sword in the military mountings. The japanese police have also used sabers similar to the above but narrower. the sword blades were made of plated steel wich gave the impression of a tempered line edge. Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Kentozazen 44 · Inserita: 19 giugno 2007 Davvero!!!! Madonna che schizzi! Tranquilli ragazzi. Mani fredde, schiena curva, odore di pietre bagnate. Questo è il togi. Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti