Vai al contenuto
Tsubame

Catalogo “ono Yoshimitsu’s World Of Juka Choji”

Messaggi consigliati

Salve a tutti.

 

Ho appena ricevuto la mia copia (firmata... :happytrema: ) del catalogo dell'esibizione "Ono Yoshimitsu’s World of Juka Choji" del Museo Hayashibara.

 

E' diviso in due sezioni : "Pursuing Koto Bizen" e "The Ayumi Chronology", una cronologia del lavoro di Ono nelle esibizioni annuali NBTHK fra il 1983 e il 1991.

 

In "Pursuing Koto Bizen", Kashima Susumu collega 26 lame fatte da Yoshimitsu ai periodi a cui sono ispirate, dal Ko-Bizen (prime NihonTo curve) alle Sue-Bizen chumon-uchi (ordini speciali) .

 

Misure : 36,50 x 25,50 x 2,00 cm

 

154 pagine, 106 foto in bianco e nero ad alta qualità, 30x22 cm, 3 foto a colori di koshirae.

 

In giapponese con traduzione inglese su CD acclusa.

 

Niente ISBN

 

Disponibile tramite Budoshop, budos@budoshop.co.jp

Kakuta-San parla inglese ed è una persona estremamente affabile..

 

 

IMG_0948.jpg

 

 

L'indice del libro :

 

 

Ono Yoshimitsu’s World of Juka-Choji

Pursuing Koto Bizen / The Ayumi Chronology

 

 

Contents

 

Exhibition Introduction…..Director of The Hayashibara Museum—Okuma Ritsuji

Memories……………………………………... Finance minister—Hashimoto Ryutaro

Proudly Presenting our Arts to the World…………..President of the Hayashibara Corporation—Hayashibara Ken

Carrying the Bizen Tradition-Ono Yoshimitsu……………………..Kashima Susumu

The Yoshimitsu Exhibition………………………………………..Yoshihara Yoshindo

Plates

Pursuing Koto Bizen…………………………………………………………………

The Ayumi Chronology………………………………………………………

Texts

Pursuing Koto Bizen…………………………………………………Kashima Susumu

Ono Yoshimitsu—Pursuing Koto Bizen……….Kashima Sususmu/Ono Yoshimitsu

The Ayumi Chronology……………………..…………………...…..Kashima Susumu

 

The Ayumi Chronology 1983-1991……….….……………………….Ono Yoshimitsu

Profile—Ono Yoshimitsu

Epilogue

 

 

Acknowledgements

Sword Photography — Okisato Fujishiro

Portrait Photography and Photography — Tom Kishida

Catalogue design — Kanai Kouji

Editor — Kobayashi Kakushi

Translation — Paul Martin

 

 

Esempio di lama (dal libro) e dettagli (dal CD). Lama e traduzione sono intenzionalmente scollegate.

 

 

IMG_0950.jpg

 

 

Inizia...

…omissis…

 

Tachi (Long sword)

 

Inscription:

Front: Etchigo (no) kuni (ni) oite Yoshimitsu kore (wo) tsukuru

(Yoshimitsu made this in Etchigo Province- Niigata)

 

Back: Heisei san nen aki kissho bi

(An auspicious day in Fall 1991)

 

Length: 77.8cm (2 Shaku, 5 sun, 6 bu, 5 rin)

 

Curvature: 2.8cm (9 bu, 2 rin)

 

Kashima Susumu

 

This tachi displays the style of workmanship of the Ichimonji school from the early Kamakura period.

 

The blade is quite narrow and is koshi-zori with funbari and a small point section that is shaped like the head of a barracuda. The forging is a tight ko-itame hada and displays utsuri. The hamon is a large choji-midare that turns into juka-choji with ko-ashi and plenty of yo mixed in. The nioi-guchi is tight and the boshi is a deep midare-komi in an ichimai style with kaeri.

 

This tachi has met its aim of attaining the feeling of the early ‘ichi’ signed Kamakura Ichimonji tachi, and displays the characteristics well.

 

Ono Yoshimitsu

 

Early Kamakura blades have a beautiful shape. A flamboyant juka-choji can be seen creeping up to the shinogi. After this, they began experimenting with different juka-choji styles.

 

As this blade’s mihaba was narrow, it was difficult to produce a flamboyant hamon.

 

Polished by Inutsuka Tsuneyuki

Habaki by Nakamura Saido

Shirasaya by Sakai Toshifumi

 

...termina

 

Amo il lavoro di Ono ed ho specialmente apprezzato questo catalogo che collega

lavori moderni (spesso copie, altre volte ispirati a...) ad uno specifico contesto storico

in maniera cronologica e grazie alla traduzione dell'amico Paul Martin che rende questi lavori

apprezzabili pienamente anche da chi non è familiare con il giapponese.

 

Il prezzo (libro pesante = spedizione cara) è meglio che lo chiediate direttamente a Kakuta-san (il mio era di favore...)

anche per sapere se è ancora possibile far firmare la vostra copia a Ono.

 

Grazie per il vostro tempo.


La spada giapponese si apprezza come una bella donna : per le forme, la pelle ed il profumo.

 

Carlo

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Grazie a te per questa interessante recensione!

 

Anche a me interessa particolarmente Ono, ma non ho capito come recuperare il testo



Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Ciao Yama.

 

Manda una mail in inglese a budos@budoshop.co.jp all'attenzione di Kakuta-San.

 

Il prezzo del libro + CD è di 65 U$ ma non so dirti le spese di spedizione per l'Italia (la mia copia era omaggio).

Per gli USA so che sono 39 U$. Il libro è ingombrante e pesante, così le spese sono alte.

 

Il libro è firmato dallo spadaio in "bella calligrafia". Se vuoi anche una dedica a te personalmente dovrai

aspettare un po' di più, ma è possibile. Naturalmente la dedica sarà in giapponese :gocciolone: .

 

Nell'eventualità di un acquisto, purtroppo dovrai pagare con trasferimento bancario o carta di credito perchè Budoshop non usa Paypal. Le foto sono quelle disponibili su internet ma più grandi e dettagliate. La traduzione non è disponibile se non

attraverso Budoshop. Io ho avuto l'anteprima della traduzione in PDF e tempo fa avevo promesso di inaviarla a un membro di INTK, con cui mi scuso, ma se vogliamo altre traduzioni di altri libri, dobbiamo accettare di supportare il lavoro di Paul, che sembra essere sulle tracce di Harry "AFU" Watson che ormai non traduce più libri sulle spade giapponesi da anni, purtroppo.

 

Resto a disposizione per eventuali necessità.

 

A tutti i partecipanti e specialmente ai dirigenti di INTK.

 

Il traduttore, Paul Martin,sarebbe felice di organizzare eventi in Italia come quello inglese con Ono o con altri spadai e lucidatori. Nel caso interessasse una futura collaborazione fatemelo sapere.

 

Saluti.


La spada giapponese si apprezza come una bella donna : per le forme, la pelle ed il profumo.

 

Carlo

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

In effetti anch'io avevo trovato questo link tempo fa, ma ho dimenticato di postarlo... :checcevofa:

Eccolo in un unico pdf! (era protetto ma...!)

:danzetta:Ono Yoshimitsu - Pursuing Koto.pdf


<!-- isHtml:1 --><!-- isHtml:1 --><em class='bbc'>Insisti, Resisti e Persisti...Raggiungi e Conquisti!<br /><img src='http://www.intk-token.it/forum/uploads/monthly_11_2008/post-34-1227469491.jpg' alt='Immagine inserita' class='bbc_img' /><br /></em>

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente per poter lasciare un commento

Crea un account

Registrati per un nuovo account nella nostra comunità. è facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.

Accedi ora

Chi è I.N.T.K.

La I.N.T.K. – Itaria Nihon Tōken Kyōkai (Associazione italiana per la Spada Giapponese) è stata fondata a Bologna nel 1990 con lo scopo di diffondere lo studio della Tōken e salvaguardarne il millenario patrimonio artistico-culturale, collaborando con i maggiori Musei d’Arte Orientale ed il collezionismo privato. La I.N.T.K. è accreditata presso l’Ambasciata Giapponese di Roma, il Consolato Generale del Giappone di Milano, la Japan Foundation in Roma, la N.B.T.H.K. di Tōkyō. Seminari, conferenze, visite guidate a musei e mostre, viaggi di studio in Europa e Giappone, consulenze, pubblicazioni, il bollettino trimestrale inviato gratuitamente ai Soci, sono le principali attività della I.N.T.K., apolitica e senza scopo di lucro.

Come associarsi ad I.N.T.K.:

Potete trovare QUI tutte le informazioni per associarsi ad I.N.T.K..
Associandovi ad I.N.T.K. accettate in maniera esplicita il Codice Etico e lo statuto dell'associazione ed avrete accesso ad una serie di benefici:
- Accesso alle aree riservate ai soci del sito e del forum;
- Possibilità di partecipare agli eventi patrocinati dall'associazione (ritrovi, viaggi, kansho, ecc...);
- Riceverete il bollettino trimestrale dell'Associazione.

"Una singola freccia si rompe facilmente, ma non dieci frecce tenute assieme."

(proverbio popolare giapponese)

×
×
  • Crea nuovo/a...

Informazione importante

Si prega di accettare i Termini di utilizzo e la Politica sulla Privacy