sandro 40 · Inserita: 24 settembre 2007 Ha detto qualcosa di simile:totemo ii katana mitainnoka? e mi ha mostrato il tantou e la tachi che si vedono in mano mia nelle foto del mio topic "un mese in giappone" Immagino cosa tu gli abbia risposto:" Misete, misete kure!" . A proposito, ho visto le foto del tuo viaggio, sono davvero belle. Meravigliosi i giardini di Adachi, sono rimasto senza parole Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Alex90 0 · Inserita: 7 dicembre 2007 Ciao ragazzi è un po' che non ci si sente e che non scrivevo sul forum... Comunque il tatuaggio l'ho fatto...eccolo: Scusate per la qualità dell'immagine ma me la sono fatto da solo la foto, e ha fatto anche un po' di riflesso perchè avevo appena messo la crema idratante... Ditemi se vi piace...a me fa impazzire!! Alex "...io e te 3 metri su una ruota..." "...tra i fiori il ciliegio, tra gli uomini il guerriero..." Alex90 Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
sandro 40 · Inserita: 8 dicembre 2007 Se piace a te... Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Adriano 4 · Inserita: 11 dicembre 2007 peccato che saranno in pochi a sapere cosa significa...... "Bellezza, gioventù e fascino cominciano ad appassire quando appaiono la prima volta. Attraverso le prime foschie della primavera, scorgiamo il Ponte d'Autunno" ---- mai confrontarsi con un imbecille, ti trascina al suo livello e ti batte con l'esperienza Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Castelli Gianfranco 3 · Inserita: 11 dicembre 2007 Il secondo e il settimo simbolo sono sbagliati ! Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Castelli Gianfranco 3 · Inserita: 11 dicembre 2007 tou (とう-刀) o come scrivono altri "tō" Io preferisco scrivere cosi' l'allungamento della vocale, perché corrisponde al modo che usano i giapponesi per scrivere (e se scrivi il kanji da pc per averlo devi usare quel modo di scrivere) Non avevo fatto caso che il tuo nome si pronunciasse Jarooo ! Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Shigurui 0 · Inserita: 15 aprile 2009 Ciao a tutti... scusatemi se rispolvero questo topic un pelino datato ma... tempo fa trovai questa immagine dove "dovrebbe" essere scritta la famosa frase "tra i fiori il ciliegio, tra gli uomini il guerriero": Ho riscontrato alcune piccole differenze con il tatuaggio di Alex90 (non proprio quelle suggerite da Shirojiro, veramente... ) e quindi mi chiedevo... anzi chiedo a voi... è corretta la scritta di questa immagine??? qualcuno (tipo il buon Sandro ) saprebbe dirmi cosa significano i caretteri in piccolo a lato??? Arigato gozaimasu!! Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Ivan C. 4 · Inserita: 15 aprile 2009 Ciao, sulla correttezza dei Kanji, lascio a Sandro Sensei , per quanto riguarda i "caratteri" a fianco, si tratta della pronuncia dei kanji, tradotti in hiragana. (ha na - WA - sa ku ra gi - i to - WA - bu shi) Spero di aver detto giusto! Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
sandro 40 · Inserita: 16 aprile 2009 Ciao Shigurui, la scritta che vedi e' proprio la frase che tu hai citato. I caratteri a lato vengono definiti furigana, che altro non e' che lo hiragana quando viene utilizzato per scrivere la pronuncia dei kanji. La lettura completa del tutto e': Hana wa Sakuragi, Hito wa Bushi. Nell' immagine da te postata non c'e' nessun errore. La sola differenza con il tatuaggio di Alex90 e' nel Kanji di Sakura (ciliegio). Lui lo ha scritto con la grafia moderna 桜, mentre nella tua immagine e' stato tracciato con quella antica 櫻. Nessuno dei due e' quindi sbagliato. Mi auguro di essere stato chiaro Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Shigurui 0 · Inserita: 16 aprile 2009 Grazie mille ad entrambi... sei stato chiarissimo come sempre Sandro... ops... volevo dire Sandro Sensei ovviamente!!! .... più tempo passo su questo forum e più il mio desiderio di conoscere questa stupenda lingua cresce!!! Grazie ancora a tutti per la disponibilità!!! Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Gisberto 10 · Inserita: 16 aprile 2009 Approfitto anche io della estrema disponibilità di tutti qui sul forum per farmi tradurre il testo di un kakemono. Devo valutare se adatto ad un regalo che devo fare. Ho identificato alcuni kanji, ma anche se li avessi riconosciuti tutti credo non sarei i grado di fare una traduzione accettabile. grazie in anticipo a chi potrà darmi delucidazioni. Gisberto Gisberto (ex nick Koala) Persevera nell'addestramento come se fossi una spada che deve essere forgiata con il più puro dei metalli. (Takuan Soho) Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
sandro 40 · Inserita: 17 aprile 2009 Ciao Gisberto, provo a darti una mano con il kakemono che ci hai mostrato. Allora, i kanji sono questi 澄心得妙観 la cui pronuncia è “Chō Kokoroe Myōkan”. Interpreterei il tutto come “Se la tua conoscenza è completa otterrai risposte eccellenti”. Mi auguro di esserti stato d’aiuto. Qualsiasi altra cosa chiedi pure Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
sandro 40 · Inserita: 17 aprile 2009 Grazie mille ad entrambi... sei stato chiarissimo come sempre Sandro... ops... volevo dire Sandro Sensei ovviamente!!! .... più tempo passo su questo forum e più il mio desiderio di conoscere questa stupenda lingua cresce!!! Grazie ancora a tutti per la disponibilità!!! Nessun Sensei, per me è un piacere esservi d'aiuto; altre persone meritano questo appellativo Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Gisberto 10 · Inserita: 17 aprile 2009 Grazie infinite Sandro, il tuo aiuto e sempre impagabile e la tua conoscenza del giapponese davvero profonda. Gisberto Gisberto (ex nick Koala) Persevera nell'addestramento come se fossi una spada che deve essere forgiata con il più puro dei metalli. (Takuan Soho) Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Simone Di Franco 54 · Inserita: 18 aprile 2009 grazie della traduzione e bellissima citazione... quasi me la metto in firma Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
sandro 40 · Inserita: 19 aprile 2009 Di nulla Gisberto; ove possibile, è un piacere aiutare persone così straordinarie come voi Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Gisberto 10 · Inserita: 20 aprile 2009 Grazie alla identificazione dei kanji che ha fatto Sandro ho potuto trovare alcuni riferimenti della frase sul kakemono, e ritengo che sia adatto al regalo a cui pensavo. Mi piacerebbe però far accompagnare al regalo anche una piccola spiegazione del testo che 'ispiri', a chi non ha la fortuna di conoscere il giapponese, la meditazione sulla frase riportata; a tal fine sto cercando la fonte da cui è tratta per contestualizzare la traduzione in italiano (sia quella di Sandro, che una fatta da me più letterale a cui poter accostarvi concetti trattati in Dojo, "Mushin" e "Mizu non kokoro" principalmente). Benchè il testo sia abbastanza frequente sui kakemono (almeno facendo una ricerca con google), non ne ho trovato alcun riferimento specifico altrove. La cosa più simile che ho trovato è il terzo capitolo del Sutra della Perfetta Illuminazione, che in inglese recita (non traduco per allontanare più di quanto sia già stato fatto il senso dall'originale cinese): "Since the mind is pure, the objects of vision are pure. Since vision is pure, the eye faculty is pure." Se qualcuno conosce qualche altra fonte, o se può confermare che la frase sia un richiamo al citato sutra, lo prego farmelo sapere. Grazie, Gisberto Gisberto (ex nick Koala) Persevera nell'addestramento come se fossi una spada che deve essere forgiata con il più puro dei metalli. (Takuan Soho) Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti