Vai al contenuto
Accedi per seguirlo  
yatoshiAmenutsu

Traduzione descrizione lama

Messaggi consigliati

Vorrei farvi vedere una lama che mi ha proposto un amico , su un sito giapponese, è visibile solo li e in trattativa per un asta(da quello che ho capito, l'amico è un mio paziente antiquario)

Però la descrizione è tutta in giapponese.... tristissimo.gif

Vi posto la pagina

http://www.nihontou-...katana/091.html

 

Nulla siamo riusciti... grazie, spero possiate già che ho messo il link vedere qualcosa di interessante. Scusate 17gocciolone.gif


Il pensiero sul non pensiero...

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Ciao Yatoshi, traduco la pagina seguendo l’ordine in cui le informazioni sono riportate.

 

“Spada famosa. Echizen Shintō. Oltre ad avere una buona lunghezza è una spada magnifica ed in forma. La lama, in omote, riporta la firma Echinozenshū Jū Kanetane (Kanetane residente ad Echizen). Epoca: primo Periodo Edo, Era Enpō (circa trecentoquaranta anni fa). Provenienza: Provincia di Echizen (attuale prefettura di Fukui). Specifiche:

lunghezza: 2 shaku, 4 sun e 5 bu (74,3 centimetri); curvatura: 5 bu e 6 rin (1,7 centimetri); un foro per il mekugi; motohaba: 1 sun, 0 bu e 4 rin (3,14 centimetri); motokasane: 2 bu e 3 rin (0,7 centimetri); sakihaba: 7 bu e 2 rin (2,18 centimetri); sakikasane: 1 bu e 7 rin (0,48 centimetri).

 

Struttura: shinogizukuri con iorimune, spesso mihaba con un funbari di circa 6 bu ottenuto quasi senza un’apertura del sugata (si intende la curvatura poco pronunciata). Non notando alcun kizu o difetto in generale ritengo che sia una spada eccellente.

 

Jitetsu: mokume mescolato al koitame con forte presenza di chikei. Lo shinogiji tende al masame ed anche qui i fitti chikei risaltano notevolmente.

 

Hamon: midare che ondula lungo tutta la lama mescolandosi in alcuni punti al gunome. Presenza di nioideki.

 

Bōshi: suguchō in hakikake che poi rientra in un komaru.

 

Nakago: ubu, kirime di tipo ōsujikai. Il nakagojiri è uno iriyamagata poco pronunciato.

 

Peso: 800 grammi.

 

Certificato di perizia: una spada, firma: Echinozenshū Jū Kanetane (Kanetane residente ad Echizen). Lunghezza: 2 shaku, 4 sun e 5 bu (74,3 centimetri). Si valuta e si certifica la suddetta come spada particolarmente degna di essere conservata (tokubetsu hozon tōken) in seguito ai risultati dell’esame svolto presso la nostra associazione. 28 Maggio del 21° anno dell’Epoca Heisei (2009). Ente con valore giuridico: Associazione per la salvaguardia delle lame d’arte giapponesi (N.B.T.H.K.)”.

 

Spero di esserti stato utile :arigatou:

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Sandro, è la prima volta che vedo il nome della provincia inciso in quel modo (quattro kanji) in un Mei : Echinozenshū

E' forse il nome "antico" di Echizen oppure è un "composto" ?

Puoi scrivere i kanji relativi ?

 

Grazie :arigatou:

Modificato: da Paolo

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Certo Paolo, i kanji di Echinozenshū sono questi 越之前州. Come hai giustamente intuito si tratta di una parola composta. Anticamente la provincia di Echizen si chiamava Koshi no Kuni 越国, letteralmente "paese di passaggio, di superamento" (il verbo "kosu" significa infatti "superare, passare oltre"). In questa zona (oggi prefettura di Fukui) c'è tuttora un passo chiamato Sekitōge, una sorta di confine naturale che più tardi avrebbe diviso a livello amministrativo la provincia di Wakasa da quella di Echizen. Il nome Echizen significa appunto "davanti al passaggio". Analizzando singolarmente gli ideogrammi che compongono Echinozenshū avremo dunque "la regione (shū 州) che si trova davanti al passaggio (Echi no Mae 越之前, quindi Echinozen)".

 

Spero di essere stato chiaro :arigatou:

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Certo Paolo, i kanji di Echinozenshū sono questi 越之前州. Come hai giustamente intuito si tratta di una parola composta. Anticamente la provincia di Echizen si chiamava Koshi no Kuni 越国, letteralmente "paese di passaggio, di superamento" (il verbo "kosu" significa infatti "superare, passare oltre"). In questa zona (oggi prefettura di Fukui) c'è tuttora un passo chiamato Sekitōge, una sorta di confine naturale che più tardi avrebbe diviso a livello amministrativo la provincia di Wakasa da quella di Echizen. Il nome Echizen significa appunto "davanti al passaggio". Analizzando singolarmente gli ideogrammi che compongono Echinozenshū avremo dunque "la regione (shū 州) che si trova davanti al passaggio (Echi no Mae 越之前, quindi Echinozen)".

 

Spero di essere stato chiaro :arigatou:

 

Utilissimo!!! Non ho come al solito parole... le hai tu per tutti :)

Per Lorenzo: scusami hai ragione intendevo che con un altro pc poi sono riuscito a visualizzare il sito, ma senza Sandro non avrei capito un H, se non che quella lama sarebbe da prendere!!! :) Grazie a tutti

 

 

 


Il pensiero sul non pensiero...

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Certo Paolo, i kanji di Echinozenshū sono questi 越之前州. .......

Spero di essere stato chiaro

 

Chiarissimo, esaustivo e competente come al solito ! Grazie ancora :arigatou:

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Molto bella la lama però...già venduta!

Grazie mille a Sandro per la sua eaustivissima spiegazione, impeccabile come sempre.

 

Quanto a yatoshi, a volte può essere di - seppur minimo - aiuto la traduzione del software babelfish da giapponese a inglese http://it.babelfish.yahoo.com/

Traduce anche i nomi di persona ma talvolta può far capire anche il senso.


<!-- isHtml:1 --><!-- isHtml:1 --><em class='bbc'>Insisti, Resisti e Persisti...Raggiungi e Conquisti!<br /><img src='http://www.intk-token.it/forum/uploads/monthly_11_2008/post-34-1227469491.jpg' alt='Immagine inserita' class='bbc_img' /><br /></em>

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Di nulla ragazzi, è un piacere :arigatou:

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Molto bella la lama però...già venduta!

Grazie mille a Sandro per la sua eaustivissima spiegazione, impeccabile come sempre.

 

Quanto a yatoshi, a volte può essere di - seppur minimo - aiuto la traduzione del software babelfish da giapponese a inglese http://it.babelfish.yahoo.com/

Traduce anche i nomi di persona ma talvolta può far capire anche il senso.

 

Appena provato, grazie mi hai risolto un bel pò di lavoro!!!! 17gocciolone.gif

 

 

 


Il pensiero sul non pensiero...

Condividi questo messaggio


Link al messaggio
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente per poter lasciare un commento

Crea un account

Registrati per un nuovo account nella nostra comunità. è facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.

Accedi ora
Accedi per seguirlo  

Chi è I.N.T.K.

La I.N.T.K. – Itaria Nihon Tōken Kyōkai (Associazione italiana per la Spada Giapponese) è stata fondata a Bologna nel 1990 con lo scopo di diffondere lo studio della Tōken e salvaguardarne il millenario patrimonio artistico-culturale, collaborando con i maggiori Musei d’Arte Orientale ed il collezionismo privato. La I.N.T.K. è accreditata presso l’Ambasciata Giapponese di Roma, il Consolato Generale del Giappone di Milano, la Japan Foundation in Roma, la N.B.T.H.K. di Tōkyō. Seminari, conferenze, visite guidate a musei e mostre, viaggi di studio in Europa e Giappone, consulenze, pubblicazioni, il bollettino trimestrale inviato gratuitamente ai Soci, sono le principali attività della I.N.T.K., apolitica e senza scopo di lucro.

Come associarsi ad I.N.T.K.:

Potete trovare QUI tutte le informazioni per associarsi ad I.N.T.K..
Associandovi ad I.N.T.K. accettate in maniera esplicita il Codice Etico e lo statuto dell'associazione ed avrete accesso ad una serie di benefici:
- Accesso alle aree riservate ai soci del sito e del forum;
- Possibilità di partecipare agli eventi patrocinati dall'associazione (ritrovi, viaggi, kansho, ecc...);
- Riceverete il bollettino trimestrale dell'Associazione.

"Una singola freccia si rompe facilmente, ma non dieci frecce tenute assieme."

(proverbio popolare giapponese)

×
×
  • Crea nuovo/a...

Informazione importante

Si prega di accettare i Termini di utilizzo e la Politica sulla Privacy