yatoshiAmenutsu 0 · Inserito: 3 aprile 2011 Vorrei farvi vedere una lama che mi ha proposto un amico , su un sito giapponese, è visibile solo li e in trattativa per un asta(da quello che ho capito, l'amico è un mio paziente antiquario) Però la descrizione è tutta in giapponese.... Vi posto la pagina http://www.nihontou-...katana/091.html Nulla siamo riusciti... grazie, spero possiate già che ho messo il link vedere qualcosa di interessante. Scusate Il pensiero sul non pensiero... Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Lorenzo 67 · Inserita: 3 aprile 2011 Non ho capito bene il senso del post ma bella lama https://www.facebook.com/pages/Lorenzo-Amati-Japanese-Metalwork/204598096238840 Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
sandro 40 · Inserita: 3 aprile 2011 Ciao Yatoshi, traduco la pagina seguendo l’ordine in cui le informazioni sono riportate. “Spada famosa. Echizen Shintō. Oltre ad avere una buona lunghezza è una spada magnifica ed in forma. La lama, in omote, riporta la firma Echinozenshū Jū Kanetane (Kanetane residente ad Echizen). Epoca: primo Periodo Edo, Era Enpō (circa trecentoquaranta anni fa). Provenienza: Provincia di Echizen (attuale prefettura di Fukui). Specifiche: lunghezza: 2 shaku, 4 sun e 5 bu (74,3 centimetri); curvatura: 5 bu e 6 rin (1,7 centimetri); un foro per il mekugi; motohaba: 1 sun, 0 bu e 4 rin (3,14 centimetri); motokasane: 2 bu e 3 rin (0,7 centimetri); sakihaba: 7 bu e 2 rin (2,18 centimetri); sakikasane: 1 bu e 7 rin (0,48 centimetri). Struttura: shinogizukuri con iorimune, spesso mihaba con un funbari di circa 6 bu ottenuto quasi senza un’apertura del sugata (si intende la curvatura poco pronunciata). Non notando alcun kizu o difetto in generale ritengo che sia una spada eccellente. Jitetsu: mokume mescolato al koitame con forte presenza di chikei. Lo shinogiji tende al masame ed anche qui i fitti chikei risaltano notevolmente. Hamon: midare che ondula lungo tutta la lama mescolandosi in alcuni punti al gunome. Presenza di nioideki. Bōshi: suguchō in hakikake che poi rientra in un komaru. Nakago: ubu, kirime di tipo ōsujikai. Il nakagojiri è uno iriyamagata poco pronunciato. Peso: 800 grammi. Certificato di perizia: una spada, firma: Echinozenshū Jū Kanetane (Kanetane residente ad Echizen). Lunghezza: 2 shaku, 4 sun e 5 bu (74,3 centimetri). Si valuta e si certifica la suddetta come spada particolarmente degna di essere conservata (tokubetsu hozon tōken) in seguito ai risultati dell’esame svolto presso la nostra associazione. 28 Maggio del 21° anno dell’Epoca Heisei (2009). Ente con valore giuridico: Associazione per la salvaguardia delle lame d’arte giapponesi (N.B.T.H.K.)”. Spero di esserti stato utile Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
paolo placidi 20 · Inserita: 3 aprile 2011 (modificato) Sandro, è la prima volta che vedo il nome della provincia inciso in quel modo (quattro kanji) in un Mei : Echinozenshū E' forse il nome "antico" di Echizen oppure è un "composto" ? Puoi scrivere i kanji relativi ? Grazie Modificato: 3 aprile 2011 da Paolo Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
sandro 40 · Inserita: 4 aprile 2011 Certo Paolo, i kanji di Echinozenshū sono questi 越之前州. Come hai giustamente intuito si tratta di una parola composta. Anticamente la provincia di Echizen si chiamava Koshi no Kuni 越国, letteralmente "paese di passaggio, di superamento" (il verbo "kosu" significa infatti "superare, passare oltre"). In questa zona (oggi prefettura di Fukui) c'è tuttora un passo chiamato Sekitōge, una sorta di confine naturale che più tardi avrebbe diviso a livello amministrativo la provincia di Wakasa da quella di Echizen. Il nome Echizen significa appunto "davanti al passaggio". Analizzando singolarmente gli ideogrammi che compongono Echinozenshū avremo dunque "la regione (shū 州) che si trova davanti al passaggio (Echi no Mae 越之前, quindi Echinozen)". Spero di essere stato chiaro Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
yatoshiAmenutsu 0 · Inserita: 4 aprile 2011 Certo Paolo, i kanji di Echinozenshū sono questi 越之前州. Come hai giustamente intuito si tratta di una parola composta. Anticamente la provincia di Echizen si chiamava Koshi no Kuni 越国, letteralmente "paese di passaggio, di superamento" (il verbo "kosu" significa infatti "superare, passare oltre"). In questa zona (oggi prefettura di Fukui) c'è tuttora un passo chiamato Sekitōge, una sorta di confine naturale che più tardi avrebbe diviso a livello amministrativo la provincia di Wakasa da quella di Echizen. Il nome Echizen significa appunto "davanti al passaggio". Analizzando singolarmente gli ideogrammi che compongono Echinozenshū avremo dunque "la regione (shū 州) che si trova davanti al passaggio (Echi no Mae 越之前, quindi Echinozen)". Spero di essere stato chiaro Utilissimo!!! Non ho come al solito parole... le hai tu per tutti :) Per Lorenzo: scusami hai ragione intendevo che con un altro pc poi sono riuscito a visualizzare il sito, ma senza Sandro non avrei capito un H, se non che quella lama sarebbe da prendere!!! :) Grazie a tutti Il pensiero sul non pensiero... Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
paolo placidi 20 · Inserita: 4 aprile 2011 Certo Paolo, i kanji di Echinozenshū sono questi 越之前州. ....... Spero di essere stato chiaro Chiarissimo, esaustivo e competente come al solito ! Grazie ancora Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Musashi 38 · Inserita: 5 aprile 2011 Molto bella la lama però...già venduta! Grazie mille a Sandro per la sua eaustivissima spiegazione, impeccabile come sempre. Quanto a yatoshi, a volte può essere di - seppur minimo - aiuto la traduzione del software babelfish da giapponese a inglese http://it.babelfish.yahoo.com/ Traduce anche i nomi di persona ma talvolta può far capire anche il senso. <!-- isHtml:1 --><!-- isHtml:1 --><em class='bbc'>Insisti, Resisti e Persisti...Raggiungi e Conquisti!<br /><img src='http://www.intk-token.it/forum/uploads/monthly_11_2008/post-34-1227469491.jpg' alt='Immagine inserita' class='bbc_img' /><br /></em> Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
sandro 40 · Inserita: 5 aprile 2011 Di nulla ragazzi, è un piacere Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
yatoshiAmenutsu 0 · Inserita: 5 aprile 2011 Molto bella la lama però...già venduta! Grazie mille a Sandro per la sua eaustivissima spiegazione, impeccabile come sempre. Quanto a yatoshi, a volte può essere di - seppur minimo - aiuto la traduzione del software babelfish da giapponese a inglese http://it.babelfish.yahoo.com/ Traduce anche i nomi di persona ma talvolta può far capire anche il senso. Appena provato, grazie mi hai risolto un bel pò di lavoro!!!! Il pensiero sul non pensiero... Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti