Musashi 38 · Inserito: 27 maggio 2007 leggendo il libro "Racconti dell'antico Giappone" di Mitford, sono sul sermone III (tratto dai Sermoni di Kiu-O, Vol. I) e leggo : "....Gira la spada nella cintola, pronto a sguainarla, e fa il segno del diavolo sull'elsa: ha tutta l'aria di finire in un duello." chiedo agli esperti e ai praticanti qui sul forum, cosa sarebbe queste "segno del diavolo"? <!-- isHtml:1 --><!-- isHtml:1 --><em class='bbc'>Insisti, Resisti e Persisti...Raggiungi e Conquisti!<br /><img src='http://www.intk-token.it/forum/uploads/monthly_11_2008/post-34-1227469491.jpg' alt='Immagine inserita' class='bbc_img' /><br /></em> Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
C3CCO 9 · Inserita: 27 maggio 2007 Le corna? scusate... sono stato affetto anche io da battutismo alla GF Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Yamagata Masakage 10 · Inserita: 27 maggio 2007 Ormai la Gianfranchite dilaga Ma non vogliamo nessuna cura 侍 "Hana wa sakuragi, hito wa bushi" (花は桜木人は武士) che tradotto significa "Tra i fiori il ciliegio, tra gli uomini il guerriero". Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Rodolfo RG 4 · Inserita: 27 maggio 2007 ... non saprei, ma molti avvicinando la mano all'elsa prima di estrarla ne percorrono la lunghezza tenendo la mano con il pollice aperto stando un poco sopra e partendo dalla kashira e dirigendosi al fuchi. Io lo ho sempre interpretato come "metto la mano pronta ad estrarre", ma chissamai che il tuo autore non intenda questa cosa Praticate sempre tutte le volte che potete. Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Castelli Gianfranco 3 · Inserita: 27 maggio 2007 Tranquilli ! Non c'è copyright Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Lorenzo 67 · Inserita: 28 maggio 2007 Bisognerebbe leggere il testo originale, dal quale l'autore ha preso spunto. Le traduzioni dal giapponese (soprattutto dai libri, dai testi tecnici meno) sono piuttosto difficili... Potrebbe essere scrivere il kanji oni con le dita, fino a una gestura particolare come lo e' banalmente il dito medio da noi https://www.facebook.com/pages/Lorenzo-Amati-Japanese-Metalwork/204598096238840 Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
sandro 40 · Inserita: 28 maggio 2007 Bisognerebbe leggere il testo originale, dal quale l'autore ha preso spunto. Le traduzioni dal giapponese (soprattutto dai libri, dai testi tecnici meno) sono piuttosto difficili... Potrebbe essere scrivere il kanji oni con le dita, fino a una gestura particolare come lo e' banalmente il dito medio da noi Se riuscite a trovare il testo in originale giapponese posso tradurvelo io Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Lorenzo 67 · Inserita: 28 maggio 2007 Se riuscite a trovare il testo in originale giapponese ve lo traduco io Anche io. Poi fate la somma, diviso due, e avete la media matematica dei risultati, che sara' sicuramente giusta https://www.facebook.com/pages/Lorenzo-Amati-Japanese-Metalwork/204598096238840 Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Musashi 38 · Inserita: 28 maggio 2007 il testo originale sarebbe tratto dai Sermoni di Kiu-O, Vol. I non so nulla di più su questo testo e non ho la più pallida idea di come trovare l'originale. Il libro che sto leggendo è stato scritto da Algernon Bertram Freeman-Mitford (Lord Redesdale), quindi il libro è stato scritto in inglese ma non so se lui ha tradotto il sermone oppure lo ha riportato sui suoi appunti dopo averlo ascoltato... <!-- isHtml:1 --><!-- isHtml:1 --><em class='bbc'>Insisti, Resisti e Persisti...Raggiungi e Conquisti!<br /><img src='http://www.intk-token.it/forum/uploads/monthly_11_2008/post-34-1227469491.jpg' alt='Immagine inserita' class='bbc_img' /><br /></em> Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Simone Di Franco 54 · Inserita: 28 maggio 2007 è possibile che il gesto di aprire la lama con il pollice simboleggi qualche kanji? Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Lorenzo 67 · Inserita: 28 maggio 2007 Interessante come idea. Non quello di oni che e' piuttosto complesso; ma magari un segno della mano che ha lo stesso significato.. https://www.facebook.com/pages/Lorenzo-Amati-Japanese-Metalwork/204598096238840 Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
ppp 0 · Inserita: 28 maggio 2007 se a qualcuno puo' essere di aiuto qui http://www.ebooksread.com/authors-eng/alge...japan-510.shtml c'e' il testo in inglese che citava musashi (viciono Footnote 96) "He turns his sword in his girdle ready to draw, and plays the devil's tattoo upon the hilt: [...] " In inglese parla di tatuaggio.. .magari e' un errore di traduzione dall'inglese all'italiano? Ps. se volete scaricarlo (sempre in Inglese) http://www.gutenberg.org/etext/13015 Interessante come idea. Non quello di oni che e' piuttosto complesso; ma magari un segno della mano che ha lo stesso significato.. Io nn so una mazza di giapponese quindi chiedo scusa in anticipo ma ONI nn voleva dire demone e non diavolo? spero di aver aiutato un pochino ciaoo Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Musashi 38 · Inserita: 28 maggio 2007 grande!!! adesso spero che qualcuno possa interpretare il testo in inglese, visto che quello giapponese sarà impossibile da trovare... <!-- isHtml:1 --><!-- isHtml:1 --><em class='bbc'>Insisti, Resisti e Persisti...Raggiungi e Conquisti!<br /><img src='http://www.intk-token.it/forum/uploads/monthly_11_2008/post-34-1227469491.jpg' alt='Immagine inserita' class='bbc_img' /><br /></em> Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Lorenzo 67 · Inserita: 28 maggio 2007 Io nn so una mazza di giapponese quindi chiedo scusa in anticipo ma ONI nn voleva dire demone e non diavolo? Mah in effetti diavolo ora che ci penso si dice akuma; e i kanji sono ancora peggio https://www.facebook.com/pages/Lorenzo-Amati-Japanese-Metalwork/204598096238840 Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
eraschobju2 2 · Inserita: 28 maggio 2007 leggendo il libro "Racconti dell'antico Giappone" di Mitford, sono sul sermone III (tratto dai Sermoni di Kiu-O, Vol. I) e leggo : "....Gira la spada nella cintola, pronto a sguainarla, e fa il segno del diavolo sull'elsa: ha tutta l'aria di finire in un duello." chiedo agli esperti e ai praticanti qui sul forum, cosa sarebbe queste "segno del diavolo"? Konnichiwa. Qualcuno di voi è mai stato in Scozia? Il Military Tatto è, in gergo militare britannico, una parata musicale di bande militari o una serie di manifestazioni militari con cui si simulano cariche di fanteria, cavalleria ecc. Ora io credo che "to play the devil's tatto" sia inteso come tamburellare un motivetto (una sorta di ritmica infernale) con le dita sull'elsa che di certo non prelude bene su quelle che sono le intenzioni del protagonista. Questa almeno è la mia interpretazione. Tooyama ga Medama utsuru Tombo kana Montagne remote riflesse negli occhi delle libellule (Kobayashi Issa) Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Simone Di Franco 54 · Inserita: 29 maggio 2007 da dictionary.com tat·too 1 (tā-tōō') Pronunciation Key n. pl. tat·toos 1. A signal sounded on a drum or bugle to summon soldiers or sailors to their quarters at night. 2. A display of military exercises offered as evening entertainment. 3. A continuous, even drumming or rapping. da thesaurus result for: tattoo Main Entry: drum Part of Speech: verb Definition: beat Synonyms: boom*, pulsate, rap, reverberate, roar, strum, tattoo, throb, thrum, thunder* Source: Roget's New Millennium™ Thesaurus, First Edition (v 1.3.1) Copyright © 2007 by Lexico Publishing Group, LLC. All rights reserved. * = informal or slang quindi credo che eras abbia proprio ragione, credo che la frase si possa tradurre: He turns his sword in his girdle ready to draw, and plays the devil's tattoo upon the hilt: Gira la spada nella cintola, pronto a sguainarla, e tamburella con le dita (un ritmo indiavolato) sull'elsa Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Lorenzo 67 · Inserita: 29 maggio 2007 Ah i vizi di traduzione.. Ottima interpretazione Yama. Mi sembra molto credibile. https://www.facebook.com/pages/Lorenzo-Amati-Japanese-Metalwork/204598096238840 Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
eraschobju2 2 · Inserita: 29 maggio 2007 Grazie. Tooyama ga Medama utsuru Tombo kana Montagne remote riflesse negli occhi delle libellule (Kobayashi Issa) Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti