Ivan C. 4 · Inserito: 19 ottobre 2007 Eccomi finalmente con le foto: Misure TSUBA 1 : 69 mm x 69 mm - spessore interno 5 mm, esterno 3 mm TSUBA 2 : 74 mm x 74 mm - spessore interno 4 mm, esterno 3 mm TSUBA 3 : 68 mm x 63 mm - spessore interno 5 mm, esterno 4 mm Spero sia tutto OK, che ne pensate, li tengo??? A me piacciono comunque quindi accetto ogni commento, ci mancherebbe GRAZIE! Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
paolo placidi 20 · Inserita: 19 ottobre 2007 Intanto, "Benvenuto !" Relativamente alle tsuba, il venditore ti ha detto qualche cosa (periodo, scuola,.....) ? Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Ivan C. 4 · Inserita: 20 ottobre 2007 Intanto, "Benvenuto !" Relativamente alle tsuba, il venditore ti ha detto qualche cosa (periodo, scuola,.....) ? Grazie mille Paolo Dunque purtroppo le descrizioni nelle aste erano veramente centellinale e purtroppo il traduttore in inglese baipassava alcuni Kanji. Cerco di riportare la descrizione tradotta: TSUBA 1: ●鍔? 鉄鍔 山水の図 象嵌 在銘/江戸時代/刀剣/刀装具/目貫● - Sword guard? 鉄鍔 Figure of 山水 象嵌 在銘 / Edo period / sword / sword decoration / 貫 - 御覧のような山水の図が施された鉄鍔です。 It is 鉄鍔 to which the figure of 山水 like looking was given. 経年による擦れ・時代相応の経年劣化はありますが状態は良い方だと思います。 it is based on many years past -- I think that a state is the better one although it rubs and aged deterioration suitable for - time occurs. 銘がありますが、読めませんので画像を御覧の上、よろしくお願いします。。 Although it is about 銘, since it cannot read, I need your help well on looking at a picture. . ________________________________________________________________________________ _________________ TSUBA 2: 鉄鐔? 在銘 Kawamura ] Sword Sword decoration Sword guard Japanese sword It makes. Giapp: 【 鉄鐔? 在銘 川村 】 刀剣 刀装具 鍔 日本刀 拵え It becomes the substitute exhibition for which a father is asked. With no box Length, about 7, and 4cm Width, about 7, and 3cm 切羽台 thickness, about 4? . 莖櫃孔幅 Length and about 2 and 6cm A top and about 1mm The bottom, about 7mm. If there is an unknown point Since I answer in the range to understand, please do not hesitate to ask a question. * since it is an old thing -- the bid of the more understanding one -- I am waiting. I need your help by a no claim no return. I would appreciate your favor [ since a number of points have otherwise sent, if very well, please have a look, and ]. I am pleased, if it is knocked down to the direction of the same hobby, it prizes and it can be given. in giapp: 父親に頼まれての代理出品になります。箱無し 縦、約7,4cm 横、約7,3cm 切羽台厚み、約4?。莖櫃孔幅 長さ・約2,6cm 上・約1mm 下・約7mm。 不明な点が有りましたら 解る範囲でお答え致しますので、お気軽にご質問下さい。 ※何分、古い物なのでご理解ある方の入札お待ちしております。 ノークレームノーリターンでお願い致します。 他にも何点か出品していますので宜しければ御覧下さい、宜しくお願い致します。同じ趣味の方に落札され大事にして貰えれば幸いです。 ________________________________________________________________________________ ________ TSUBA 3: It is "figure 丸鍔 of a 鉄地 ship" like looking. I guess that a time is an Edo term. in giapp.: ご覧のような『◆鉄地◆船の図◆丸鍔◆』でございます。 時代は江戸期と推測致します。 Spero si capisca decentemente ????? Se riuscite a darmi notizie, consigli.... insulti, resto in ascolto. GRAZIE Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
paolo placidi 20 · Inserita: 20 ottobre 2007 Ciao, vedo che il venditore ne sapeva meno di noi. In ogni caso, si possono fare alcune considerazioni. Le tre tsuba sembrano originali ossia non sembrano "cineserie". La prima presenta una particolarità: il Mei è inciso sulla faccia Ura (generalmente è sulla faccia Omote) mentre i Tegane sono correttamente bulinati sulla faccia Omote Il Mei è in "corsivo" (Soshō) quindi abbastanza difficile da tradurre - Ho fatto vedere la Tsuba ad un amico e spero di poterti dare delle nuove. La seconda presenta il Mei correttamente sulla faccia Omote ma sul lato destro del Nakago-ana - Questo in teoria non vorrebbe dire molto ma per ora non saprei. Sono due soli kanji oppure sono presenti altri kanji che non riesco a vedere ? Per quanto riguarda il motivo inciso (una greca in agemina se non mi sbaglio) ti allego due immagini di Tsuba della metà del 1700 realizzate da Kyōto Noriiye. In tali Tsuba sono presenti vari motivi geometrici ed è presente anche quello inciso nella tua ( è una greca abbastanza particolare, se non erro). La terza è Mumei, rappresenta una barca (lato Omote) e conchiglie (se non sbaglio) lato Ura. Anche questa dovrebbe essere della fine del 1700 - prima metà del 1800 ma per ora non sono in grado di dirti di più. Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Castelli Gianfranco 3 · Inserita: 20 ottobre 2007 (modificato) Sulla prima mi sembra che il mei sia stato fatto dopo. Tutta la superficie è corrosa (non risco a capie i vari disegni che ci sono) ma non c'è molta corrosione dentro o intorno al segno della mei. Della seconda ne ho una simile, ma con i tratti molto più radi. Mi risulta periodo 1500 scuola HEIANJO. Veramente un peccato che sia così usurata. Originariamente doveva essere bellissima (e costosa). La terza è decisamente in migliori condizioni, ma non riesco a capire bene il disegno (a parte la barca, la vela, le onde, le nuvole e le conchiglie) mi sembra manchi qualcosa. Ci proverò in seguito con più calma. Shirojiro Modificato: 20 ottobre 2007 da Shirojiro Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Ivan C. 4 · Inserita: 20 ottobre 2007 Intanto vi ringrazio tutti per dedicare tempo alle mie TSUBA Gia' il fatto che non siano copie o cineserie mi rinfranca tantissimo!!!! I kanji che si vedono sono tutti e sembra non ce ne siano altri magari levigati o "deperiti". La greca che mi avete presentato direi proprio che e' lei (complimenti per la tua TSUBA Shirojiro e' molto bella e praticamente integra, non oso pensare il costo...). Non avrei mai pensato che potessero essere davvero del 1.700/1.800 e forse una ancora piu' antica, l'occhio mi pagava molto ma non avevo nessuna esperienza in merito, prima di conoscere INTK e le vostre discussioni!!!! Avete idea di eventuali trattamenti da applicare alle TSUBA per recuperarne parzialmente lo splendore quando sono arrugginite? Mi interesserebbe molto conoscere come fare a recuperarle (non mi riferisco specificatamente alle mie, dico in generale) Comunque se riuscite a reperire altre notizie sono tutto orecchie, GRAZIE :hiya: Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
paolo placidi 20 · Inserita: 20 ottobre 2007 La manutenzione delle Tsuba e dei fornimenti in generale è una cosa abbastanza delicata nel senso che, specialmente per le Tsuba, bisogna fare molta attenzione a non rovinare la "patina" che il tempo ed il continuo contatto con le dita hanno "regalato" alla Tsuba stessa. Ti allego comunque un breve articolo dove puoi trovare qualche spunto. P.S. Attenzione, mai ungere una Tsuba! non è una lama ! Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
paolo placidi 20 · Inserita: 20 ottobre 2007 Grazie anche all'aiuto di Sandro, abbiamo decodificato il Mei della seconda Tsuba: KAWA MURA Se ho ulteriori informazioni ti faccio sapere. Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Ivan C. 4 · Inserita: 20 ottobre 2007 Fantastico, grazie mille PAOLO e tante grazie anche a SANDRO!!! Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
sandro 40 · Inserita: 22 ottobre 2007 Di nulla, è un piacere poter essere utile Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
paolo placidi 20 · Inserita: 22 ottobre 2007 Con l'aiuto di Giuseppe abbiamo qualche informazione in più sulla seconda Tsuba. KAWA MURA: famiglia di fabbri "artistici" della scuola Nara attivi nella seconda metà del 1700 Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
ikkiù 2 · Inserita: 22 ottobre 2007 babel fish traduce un pelino più a fondo del traduttore usato da Gaijin , specialmente dopo aver ripassato il risultato da japanese-beta in chinese-beta per completare le parti mancanti. ---------------------- TSUBA 1: ● stop? Iron stop landscape drawing with inlay in the Ming / Edo Period / sword / sword brace / Menuki ● -- Sword guard? Iron stop Figure landscape of incrustation in the Ming / Edo period / sword / sword decoration / consistent -- Look like a landscape drawing had to stop the iron. It is iron to stop looking like landscape of which the figure was given. Age-era reasonable wear aging, but it is the state better, I think. It is based on many years past - a state that I think is the better one although it rubs and aged deterioration suitable for - time occurs. There is a small, open, so the image can be found on the Sincerely.. Although it is about scripture, since it cannot read, I need your help well on looking at a picture .. __________________________________________________ ______________________________ _________________ TSUBA 2: Tan iron? In Ming Kawamura] Sword Sword Sword decoration guard It makes Japanese sword. Giapp: [Tan iron? In Ming Kawamura] sword a sword brace stop Japanese sword fighters It becomes the substitute exhibition for which a father is asked. With no box Length, about 7, and 4cm Width, about 7, and face units 3cm thickness, about 4? . Length and width stem counters hole about 2 and A 6cm The top and about 1mm bottom, about 7mm. If there is an unknown point in the range Since I answer to understand, please do not hesitate to ask a question. * since it is an old thing - the bid understanding one of the more - I am waiting . I need your help by a no claim no return. I would appreciate your favor [since a number of points have otherwise sent, if very well, please have a look, and]. I am pleased, if it is knocked down to the direction of the same hobby, it prizes and it can be given. In giapp: he asked for his father's agency in the exhibition. Box no longitudinal, transverse about 7,4 cm, or about 7,3 cm thickness face units, or about 4? . Stem counters hole length of about 2,6 cm on the width of approximately 1 mm below about 7 mm. Questions have RIMASHITARA wide range answer you, so please feel free to question, please. * How many minutes, so you understand the old way of a bid for us. NOKUREMUNORITAN, please. In addition to several exhibits, it will look quite so please, please advise. Same taste of the successful bid by buy ERE important to be appreciated. __________________________________________________ ______________________________ ________ TSUBA 3: It is "figure round stop of a iron land ship" looking like. I guess that a time is an Edo term. In giapp. : It's more like the land of the iron ship, the diagram of the circular stop. During the Edo period is estimated. Alla fine del vento Ancora cadono le foglie .. ..Un falco lancia il suo grido Si fa più fondo il silenzio dei monti Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Ivan C. 4 · Inserita: 22 ottobre 2007 Con l'aiuto di Giuseppe abbiamo qualche informazione in più sulla seconda Tsuba. KAWA MURA: famiglia di fabbri "artistici" della scuola Nara attivi nella seconda metà del 1700 GRAZIE Paolo e Giuseppe, ma siete umani o enciclopedie? Comunque in questi giorni ho bazzicato un po' per siti esteri e ne ho incontrati alcuni davvero interessanti, sicuramente li conoscerete gia' pero', non si sa mai, li riporto qui sotto: http://www.users.on.net/~coxm/ http://www.jidaisword.com/index.asp http://world.choshuya.co.jp/tousougu/ Nel frattempo continuo a tenere d'occhio TSUBA su Yahoo, mi piacciono molto. Alla prossima Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Ivan C. 4 · Inserita: 22 ottobre 2007 babel fish traduce un pelino più a fondo. TSUBA 1: ● stop? Iron stop landscape drawing with inlay在銘/ Edo Period / sword / sword brace /目貫● -- Sword guard? Iron stop Figure landscape of incrustation在銘/ Edo period / sword / sword decoration / consistent -- Look like a landscape drawing had to stop the iron. It is iron to stop looking like landscape of which the figure was given. Age-era reasonable wear aging, but it is the state better, I think. It is based on many years past - a state that I think is the better one although it rubs and aged deterioration suitable for - time occurs. There is a small, open, so the image can be found on the Sincerely. . Although it is about scripture, since it cannot read, I need your help well on looking at a picture.. __________________________________________________ ______________________________ _________________ TSUBA 2:鐔iron?在銘Kawamura] Sword Sword Sword decoration guard It makes Japanese sword. Giapp: [鐔iron?在銘Kawamura] sword a sword brace stop Japanese sword fighters It becomes the substitute exhibition for which a father is asked. With no box Length, about 7, and 4cm Width, about 7, and face units 3cm thickness, about 4? . Length and width莖櫃hole about 2 and A 6cm The top and about 1mm bottom, about 7mm. If there is an unknown point in the range Since I answer to understand, please do not hesitate to ask a question. * since it is an old thing - the bid understanding one of the more - I am waiting . I need your help by a no claim no return. I would appreciate your favor [since a number of points have otherwise sent, if very well, please have a look, and]. I am pleased, if it is knocked down to the direction of the same hobby, it prizes and it can be given. In giapp: he asked for his father's agency in the exhibition. Box no longitudinal, transverse about 7,4 cm, or about 7,3 cm thickness face units, or about 4? .莖櫃hole length of about 2,6 cm on the width of approximately 1 mm below about 7 mm. Questions有RIMASHITARA wide range answer you, so please feel free to question, please. * How many minutes, so you understand the old way of a bid for us. NOKUREMUNORITAN, please. In addition to several exhibits, it will look quite so please, please advise. Same taste of the successful bid by貰ERE important to be appreciated. __________________________________________________ ______________________________ ________ TSUBA 3: It is "figure round stop of a iron land ship" looking like. I guess that a time is an Edo term. In giapp. : It's more like the land of the iron ship, the diagram of the circular stop. During the Edo period is estimated. IKKIU', piacere di conoscerti e grazie per la traduzione sicuramente piu' corposa, mi devo procurare questo BABEL FISH Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Castelli Gianfranco 3 · Inserita: 22 ottobre 2007 RAGAZZI !!! State sbattendo in faccia la porta a chi non conosce l'inglese. Se dite che uno che non conosce l'inglese e che ha studiato solo il francese, mai utilizzato, può andare a ramengo allora la cosa è più chiara. Ma ditelo !!! Almeno smetto di pensare che abbiate un occhio di riguardo anche per chi non ha la fortuna vostra di conoscere tale lingua. ... un risentito Shirojiro Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
ikkiù 2 · Inserita: 22 ottobre 2007 RAGAZZI !!! State sbattendo in faccia la porta a chi non conosce l'inglese.Se dite che uno che non conosce l'inglese e che ha studiato solo il francese, mai utilizzato, può andare a ramengo allora la cosa è più chiara. Ma ditelo !!! Almeno smetto di pensare che abbiate un occhio di riguardo anche per chi non ha la fortuna vostra di conoscere tale lingua. ... un risentito Shirojiro Scusa shiroshiro., ma il traduttore funziona solo da giapponese ad inglese , e da cinese ad inglese , poi si può tradurre tutto da inglese a italiano ma il risultato lascia MOOOOOLTo a desiderare ... Praticamente si perde qualche cosa ad ogni passaggio verso l'italiano e il risultato è sempre molto vago . X Gaijin babelfish è un traduttore gratuito che trovi in rete , mi sembra di averlo trovato su www.carloneworld. ( com oppure it , non ricordo ) .. Anzi .. www.babelfish.altavista.com Ciao. Alla fine del vento Ancora cadono le foglie .. ..Un falco lancia il suo grido Si fa più fondo il silenzio dei monti Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Ivan C. 4 · Inserita: 22 ottobre 2007 Scusa shiroshiro., ma il traduttore funziona solo da giapponese ad inglese , e da cinese ad inglese , poi si può tradurre tutto da inglese a italiano ma il risultato lascia MOOOOOLTo a desiderare ... Praticamente si perde qualche cosa ad ogni passaggio verso l'italiano e il risultato è sempre molto vago . X Gaijin babelfish è un traduttore gratuito che trovi in rete , mi sembra di averlo trovato su www.carloneworld. ( com oppure it , non ricordo ) .. Anzi .. www.babelfish.altavista.com Ciao. Grazie Ikkiu', Babel fish trovato e linkato, molto utile!!!! Shirojiro, ti capisco perche' anche io faccio difficolta' a capire l'inglese e tanto piu' il Francese Se ti interessa ho trovato questo sito in italiano sulle TSUBA, purtroppo siti in italiano specifici sulle tsuba sono ancora troppo pochi, speriamo nella...... globalizzazione !!!! http://www.aikikai.it/riviste/2901/TSUBA.HTM Buona notte a tutti. Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Castelli Gianfranco 3 · Inserita: 22 ottobre 2007 (modificato) Volevo solo che mi diceste per sommi capi quello che riportate in modo da seguire, altrimenti sono proprio tagliato fuori. Le tsube mi interessano molto, ne appena presa un'altra pochi minuti fà, ma era più importante lo stare in compagnia. Anch'io ho un traduttore dall'inglese all'italiano e viceversa. Lo uso per comunicare con i giapponesi o gli americani, ma scrivo solo frasi semplicissime e prima di inviare ritraduco in italiano per controllare. Un discorso complesso lo traduce in maniera incomprensibile e ho rinunciato a tradurre i discorsi tipo quelli che avete messo. Come ho detto mi basterebbe che mi accennaste di cosa si parla. Shirojiro PS grazie comunque di aver risposto Modificato: 23 ottobre 2007 da Shirojiro Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti