Kentozazen 44 · Inserito: 6 febbraio 2007 (modificato) Ragazzi questa iscrizione in lacca si trova all'interno di un do, secondo mio parere dovrebbe trattarsi del nome dell'officina artigiana di produzione visto che vedo un saku finale, comincio ora a sfogliare il vocabolario per tradurre ma se volete darmi una mano...gradirei. Modificato: 6 febbraio 2007 da Kentozazen Mani fredde, schiena curva, odore di pietre bagnate. Questo è il togi. Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Kentozazen 44 · Inserita: 6 febbraio 2007 (modificato) San ju .... nishi, SAI ... ... ... ... ... ... ............saku Modificato: 6 febbraio 2007 da Kentozazen Mani fredde, schiena curva, odore di pietre bagnate. Questo è il togi. Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Kentozazen 44 · Inserita: 7 febbraio 2007 nessuno? Mani fredde, schiena curva, odore di pietre bagnate. Questo è il togi. Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
paolo placidi 20 · Inserita: 8 febbraio 2007 Mi spiace, troppo difficile per me. Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Lorenzo 67 · Inserita: 8 febbraio 2007 Traduzione di mia moglie (nihonjin) 西村 ○太郎 作 西村; cognome ○太郎; nome ma, non posso leggere ○ 作 ; chi ha fatto Edit: La prima parte non so' perchè non me l'ha tradotta, a pranzo glielo chiedo.. comunque penso sia la data. In katakana in alto a destra c'è scritto ino. https://www.facebook.com/pages/Lorenzo-Amati-Japanese-Metalwork/204598096238840 Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Kentozazen 44 · Inserita: 8 febbraio 2007 grazie jarou contavo su una tua collaborazione, come mai dici che non puoi leggere nome e cognome? Mani fredde, schiena curva, odore di pietre bagnate. Questo è il togi. Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Lorenzo 67 · Inserita: 8 febbraio 2007 grazie jarou contavo su una tua collaborazione, come mai dici che non puoi leggere nome e cognome? Si scusa ho fatto un copia incolla della mail di mia moglie. Allora; in cima c'è scritto 30 三拾 come avevi gia' tradotto tu. Poi c'è un kanji che non siamo riusciti a capire (conta che lei non ha un dizionario dei kanji, quindi ha usato l'hand writing dell'IME bar) Dopo viene il cognome, e poi il nome, composto da tre kanji, dei quali il primo non l'abbiamo capito. L'ultimo kanji significa "fatto da". Non capisco neanche cosa significhi INO scritto in katakana, probabilmente è il nome dell'oggetto o del luogo/persona dove quell'oggetto doveva essere dato. https://www.facebook.com/pages/Lorenzo-Amati-Japanese-Metalwork/204598096238840 Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Lorenzo 67 · Inserita: 8 febbraio 2007 ps: colgo l'occasione per preparare una miniguida sull'uso di questa funzione di windows.. spero possa servire a qualcosa :hiya: https://www.facebook.com/pages/Lorenzo-Amati-Japanese-Metalwork/204598096238840 Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti