paolo placidi 20 · Inserito: 10 febbraio 2007 Salve a tutti, Termini inglesi utilizzati nella descrizione di lame giapponesi: --------> propongo uno "spiraglio" interpretativo Sugata___Manuale_Anglo_italo_giapponese.pdf Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
paolo placidi 20 · Inserita: 15 febbraio 2007 .......................... si dice: - "chi tace acconsente" .........................ma anche: - "meglio tacere che offendere" Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Kentozazen 44 · Inserita: 15 febbraio 2007 Mah non so che dire Paolo, avendo dimestichezza con la lingua inglese personalmente non mi è molto utile, anche se riconosco il tuo sforzo e trovo che in generale possa risultare comodo, però già spesso si è parlato dell'inadeguatezza della lingua inglese, se poi si aggiunge che passiamo da nippo a inglese per passare ad italiano penso che si rischia di trascinare con sè errori ed imprecisioni. So che stai lavorando su un testo che traduce direttamente dal giapponese all'italiano, almeno ti ho visto spesso interessarti di questa cosa, ecco quello penso potrebbe essere molto più utile. Secondo me sarebbe comoda una guida che passi dal giapponese romanji e anche kanji all'italiano, in modo che siano più accessibili i testi originari. andrebbe anche organizzata con i termini in ordine per numero di tratti in modo da rendere agevole la ricerca. Chiedo troppo vero? ....scusa. Mani fredde, schiena curva, odore di pietre bagnate. Questo è il togi. Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
paolo placidi 20 · Inserita: 17 febbraio 2007 Ken, sicuramente non sono stato chiaro nella premessa, anche se la scrittura di questo manualetto mi ha rubato molto tempo. Il mio obiettivo non è e non era quello di tradurre in italiano alcuni semplici termini inglesi; per questo basta un normalissimo vocabolario. Questo documento, nato forse più per darmi delle risposte che per "insegnare" ad altri di cui non conosco l'interesse per tale argomento, è figlio di lunghi momenti di depressione causati dalla lettura di testi inglesi (più o meno gli unici per me disponibili) illustranti le caratteristiche fisiche delle varie lame. Mi hai visto molte volte girare con un metro in mano, ebbene forse per questo, di fronte a termini quali "little deep Sori" oppure "short Hawatari" oppure "relatively thick Kasane" dallo stomaco sentivo venir su sempre la solita domanda: "d'accordo, ma più o meno, di quanti centimetri stiamo parlando ?" - E la risposta poteva essere solo ricercata in una misurazione "ad occhio" di una immagine oppure in un paziente confronto con lame similari corredate da misure certe. Pignolo ? Illuso di trovare degli standard sostanzialmente "ripetibili" di forme e misure nelle varie epoche e/o scuole ? Forse si o forse no. In ogni caso io continuo a misurare. Un saluto cordiale a tutti gli "insicuri" amanti della "misura certa" :hiya: Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Kentozazen 44 · Inserita: 17 febbraio 2007 Ti capisco benissimo Paolo, nel club degli insicuri ci sono anch'io. Difficile liberarsi di questo fardello. Mani fredde, schiena curva, odore di pietre bagnate. Questo è il togi. Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Murakami 2 · Inserita: 26 dicembre 2007 Documento utile ; non lo metto in dubbio !!! Grazie per il lavoro Paolo, me lo sono già scaricato e messo nella cartella \NIHONTO\DOCS Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
paolo placidi 20 · Inserita: 26 dicembre 2007 Documento utile ; non lo metto in dubbio !!!Grazie per il lavoro Paolo, me lo sono già scaricato e messo nella cartella \NIHONTO\DOCS Fa sempre piacere trovare un estimatore delle proprie "fatiche" ! Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Matteo 43 · Inserita: 27 dicembre 2007 eccomi scusate il ritardo... odio le feste... trovo il documento utile viste -------------- Secondo me sarebbe comoda una guida che passi dal giapponese romanji e anche kanji all'italiano, in modo che siano più accessibili i testi originari. andrebbe anche organizzata con i termini in ordine per numero di tratti in modo da rendere agevole la ricerca -------------- queste è una ottima idea Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Yamagata Masakage 10 · Inserita: 29 dicembre 2007 Davvero molto interessante. Grazie! Yamagata 侍 "Hana wa sakuragi, hito wa bushi" (花は桜木人は武士) che tradotto significa "Tra i fiori il ciliegio, tra gli uomini il guerriero". Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti