Kentozazen 44 · Inserito: 28 febbraio 2008 Harry Afu Watson è incacchiato come una biscia perchè su ebay ècomparso un venditore tedesco che vendela ristampa della sua traduzione del Fujishiro. Sta facendo un putiferio: "Non ho dato il permesso a nessunoooooo!!!" Sarei proprio curioso di sapere se sia in possesso di un copyright internazionale. ...con quel che costano queste registrazioni.... Mani fredde, schiena curva, odore di pietre bagnate. Questo è il togi. Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Mattia 5 · Inserita: 28 febbraio 2008 Scusa io ho trovato 2 libri su eBay scrivendo Fujishiro ma sono libri già stampati, sono la stessa cosa che dici tu o io sono in errore? Mattia Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Mr.Brown 0 · Inserita: 28 febbraio 2008 Parlo per quel che no so io in campo fumettistico/animazione il copyright fatto in qualsiasi paese è da considerarsi a tutti gli effetti un diritto privato internazionale, esempio lo è stato la trasmissione di Goldrake alla fine del 70 prolungatasi negli anni a venire il quale Go-Nagai non prese una lira ne tantomeno un Euro da tutta l'Europa che si è risolta da poco logicamente con la vittoria di Go, caso analogo successe anche con la trasmissione di Gundam da parte di mediaset. Altro fenomeno invece è quello del fansub o delle traduzioni di libri trovabili in rete o attraverso programmi p2p. Legalmente è violazione del diritto del copyright il problema che a differenza di avere un azienda o delle aziende legalmente identificabili e quindi perseguibili con la possibilità effettiva di veder riconosciuto il proprio diritto. Col fenomeno internet trovare il relativo responsabile tra i milioni di possessori di file oltre a diventare un'impresa c'è il fatto che le case produttrici editrici ed i singoli autori non potrebbero permettersi di fare causa ad ogni singolo utente. Caso lo è stato con Napster con la sua relativa chiusura ma come sappiamo trovata la legge si trova anche il modo di aggirarla. In questo caso Watson e la sua editrice, potrebbero facilmente rintracciare l'utente che che traendo beneficio senza aver pagato diritti di stampa (che generalmente vanno in base alla tiratura di copie che si vuole produrre) vendendo opera sotto gli effetti di copy, sicuramente perderebbe causa. Logicamente un altro problema è quello di fare cause tra stato e stato con relativi problemi riguardanti leggi e sistemi diversi. Certo è che non fa molto piacere vedere la propria opera usata per far guadagnare altri sopratutto quando parliamo di editoria specializzata (fumetti compresi non tutti hanno la fortuna di fare un dragonball o un mazinga) dove gli autori non prendono certo compensi alla Hollywood ma il più delle volte vivono normalmente. http://whoismrbrown.blogspot.com/ http://www.flickr.com/photos/mrbrown0_0/ Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
ikkiù 2 · Inserita: 28 febbraio 2008 vero mr.brown . Ma il diritto di copyright e la proprietà intellettuale coprono un lasso di tempo di 49 anni dalla registrazione del copy al termine dei quali l'opera diventa di libera riproduzione .. Opere come l'iliade o quelle del manzoni ( ad es.) sono continuamente ristampate senza coperture particolari , ma anche i film di stalio ed olio e tutti quelli antecedenti al 1950 non sono coperti , in questi casi vale solo il libero mercato , della serie compro questo per la copertina o il formato piuttosto che quell'altra edizione ecc .. Quì la cosa si complica , non credo che l'americano possa avanzare diritti intellettuali su una traduzione . Un caso differente è quando una proprietà intellettuale continua ad essere editata in varie forme , l'esempio classico è topolino /micky Mouse della disney o il film inglese della serie doc.Who coperti imperituram dai diritti , a meno che non smettano di sfruttarli , in quel caso occorrerebbe aspettare 49 anni dall'ultimo edit . L'americano si è appropriato di un libro del 1940 ben consapevole della scadenza del copy e l'ha tradotto o fatto tradurre , a questo punto non sò come abbia gestito la sua stampa o perche chieda quella cifra per i libri , forse per coprire le sue spese , ma non credo possa avanzare grosse pretese verso il tedesco .. Se la vì !! Alla fine del vento Ancora cadono le foglie .. ..Un falco lancia il suo grido Si fa più fondo il silenzio dei monti Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Mr.Brown 0 · Inserita: 28 febbraio 2008 Ragione tu ikkiu non avevo letto che era già una traduzione, anche se credo che pure le traduzioni abbiano un qualche copyright magari meno ristrittivo. Certo se poi il tedesco avesse tradotto da quello Giapponese allora cadrebbe tutto. Ma mai nulla in italiano??? :D http://whoismrbrown.blogspot.com/ http://www.flickr.com/photos/mrbrown0_0/ Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Giuseppe Piva 6 · Inserita: 28 febbraio 2008 Questo vende le fotocopie del libro di Watson, logico che lui si incavoli... Non è una riedizione del Fujishiro, solo un'anastatica del testo tradotto da W. ______________________Giuseppe Pivawww.giuseppepiva.com Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Castelli Gianfranco 3 · Inserita: 28 febbraio 2008 Questo vende le fotocopie del libro di Watson, logico che lui si incavoli... Non è una riedizione del Fujishiro, solo un'anastatica del testo tradotto da W. Un'anastatica ? Ma se sapevo così ne prendevo una anch'io ! E' da tanto che cerco un'anastatica (anche da polire) e adesso che c'è ne' ne voglio una anch'io di anastatiche ! Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
ikkiù 2 · Inserita: 29 febbraio 2008 Ragione tu ikkiu non avevo letto che era già una traduzione, anche se credo che pure le traduzioni abbiano un qualche copyright magari meno ristrittivo.Certo se poi il tedesco avesse tradotto da quello Giapponese allora cadrebbe tutto. Ma mai nulla in italiano??? :D In italiano c'è nipponto . :D ( che però già dal titolo sembra un inglesismo , nippon - to ) Ho controllato , nelle foto del libro del tedesco si vede bene la terza di copertina con il nome dell'americano . Però temo che il meno sprovveduto dei due sia proprio il tedesco . .. Adesso devo andare .. Ho una parola nuova da cercare .. Ciao. Alla fine del vento Ancora cadono le foglie .. ..Un falco lancia il suo grido Si fa più fondo il silenzio dei monti Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
paolo placidi 20 · Inserita: 29 febbraio 2008 Indipendentemente dai problemi di copyright, qualcuno è già in possesso dei due volumi ? All'interno sono presenti solo le descrizioni dei diversi forgiatori, come si vedono nelle foto presentate dal tedesco, oppure sono presenti anche gli Oshigata ? Grazie Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Kentozazen 44 · Inserita: 29 febbraio 2008 Indipendentemente dai problemi di copyright, qualcuno è già in possesso dei due volumi ? All'interno sono presenti solo le descrizioni dei diversi forgiatori, come si vedono nelle foto presentate dal tedesco, oppure sono presenti anche gli Oshigata ? Grazie Io ho i testi in giapponese che sono oshigata e descrizioni, poi acquistai da Afu la traduzione in versione digitale, praticamente è la semplice traduzione dei testi in lingua inglese. Afu ottenne a suotempo l'autorizzazione a tradurre e commercializzare si il Fujishiro sia il "Nihonto Koza" hoanche la serie Nihonto Koza in lingua originale, è una encicloperdia in 12 volumi, purtroppo Afu non mi vende la versione digitale della traduzione ,vende solo i volumi tradotti su carta e costano veramente un capitale. Mani fredde, schiena curva, odore di pietre bagnate. Questo è il togi. Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Renato Martinetti 1 · Inserita: 29 febbraio 2008 Anch'io comprai la traduzione del Fujishiro da Afu, ma un tedesco mi disse che lui non aveva l'autorizzazione della famiglia o dell'editore a tradurlo, a differenza dei Koza. Penso sia per questo che si è arrabbiato Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
ikkiù 2 · Inserita: 1 marzo 2008 c'è un giurista tra gli utenti che abbia voglia di darci un chiarimento sulla questione ? ..ippei ? sarebbe interessante se potessimo fare delle anastatiche* dei testi antichi . *copie di scarso pregio , spesso fotocopiate , di libri antichi o rari fatte allo scopo di rendere le opere disponibili a fini di studio ( he he he google dixit.. ) Alla fine del vento Ancora cadono le foglie .. ..Un falco lancia il suo grido Si fa più fondo il silenzio dei monti Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Kentozazen 44 · Inserita: 1 marzo 2008 Io credo che se se la traduzione viene divulgata a fini di commercializzazione allora vale il diritto di copyright, penso valga anche nel caso si volesse rendere pubblico il testo gratuitamente; però se tra di noi -per uso interno e limitato ad uno stretto numero di persone- condividiamo materiale informatico io credo che non ci sia problema. Infatti la traduzione digitale che ho è priva degli oshigata e per essere utile al meglio necessita del testo di riferimento originale. Non avendo le immagini pensosi possa considerare una traduzione parziale. Mi interesserebbe un parere. Si potrebbe su tale base pubblicare un sacco di roba. Mani fredde, schiena curva, odore di pietre bagnate. Questo è il togi. Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
ippei 0 · Inserita: 1 marzo 2008 Io credo che se se la traduzione viene divulgata a fini di commercializzazione allora vale il diritto di copyright, penso valga anche nel caso si volesse rendere pubblico il testo gratuitamente; però se tra di noi -per uso interno e limitato ad uno stretto numero di persone- condividiamo materiale informatico io credo che non ci sia problema. Infatti la traduzione digitale che ho è priva degli oshigata e per essere utile al meglio necessita del testo di riferimento originale. Non avendo le immagini pensosi possa considerare una traduzione parziale. Mi interesserebbe un parere.Si potrebbe su tale base pubblicare un sacco di roba. si il rischio si corre nel caso si mettesse un link in cui poter scaricare liberamente, se invece si rimane nel p2p la storia è confusa come la legislazione in italia sul file sharing. quello che cosiglio io è inviare per email questo materiale agli utenti del forum interessati e poi se questi riterranno di volerlo su carta provvederanno autonomamente. Mentre Ippei cercava di elaborare una teoria che giustificase il fatto che una koto fosse al contempo torii-zori,koshi-zori e saki-zori.. Kentozazen says:<SOCCIA CHE HADA!> Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
ippei 0 · Inserita: 1 marzo 2008 per la cronaca il diritto d autore è disciplinato agli artt 2575 e seguenti del codice civile e da leggi speciali che però non ho la possibilità di consultare. ex.art 2577: 2- l autore anche dopo la cessione dei diritti previsti dal comma precedente, può rivendicarela paternità dell opera e può opporsi a qualsiasi deformazione, mutilazione dell opera stessa , che possa essere di pregiudizio al suo onore o alla sua reputazione> Mentre Ippei cercava di elaborare una teoria che giustificase il fatto che una koto fosse al contempo torii-zori,koshi-zori e saki-zori.. Kentozazen says:<SOCCIA CHE HADA!> Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti
Tsubame 4 · Inserita: 5 aprile 2008 hoanche la serie Nihonto Koza in lingua originale, è una encicloperdia in 12 volumi, purtroppo Afu non mi vende la versione digitale della traduzione ,vende solo i volumi tradotti su carta e costano veramente un capitale. Ciao Kento. Il tedesco ha ora messo su e-bay anche la versione in inglese del Koza, ma non so dire se è una truffa o che qualità di Oshigata si trovino su questo tarocco, così come per il Fujishiro (che dovrebbe mancare degli Oshigata). Pare che un incendio abbia distrutto il magazzino con le restanti copie per la vendita del Koza e non sembra ci siano editori disposti a ristamparlo vista la dimensione e l'esigua quantità di pezzi probabilmente richiesta. Il Fujishiro Shinto-hen sta sparendo dal mercato a causa di una supposta riedizione (che non matcherà più con la traduzione di AFU) quindi se lo trovate o lo avete tenetevelo stretto. Non ci sarà a breve (e forse mai) una traduzione della riedizione che fra l'altro non avrà certamente una rivoluzione in fatto di aggiunte. Io mi tengo stretti i miei set di entrambi... :) La spada giapponese si apprezza come una bella donna : per le forme, la pelle ed il profumo. Carlo Condividi questo messaggio Link al messaggio Condividi su altri siti